TRANSLATION OF SHIFTS IN ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE OF JOKER THE MOVIE


Anastasia Hartika S Pelawi, 22014406058 (2021) TRANSLATION OF SHIFTS IN ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE OF JOKER THE MOVIE. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of TRANSLATION OF SHIFTS IN ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE OF JOKER THE MOVIE] PDF (TRANSLATION OF SHIFTS IN ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE OF JOKER THE MOVIE) - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

The problems in translating in which there is a difference in grammatical structure can be solved with transposition. The main purpose of transposition is to changes the form of a sentence but the meaning stays the same. The purpose of this study is to investigate how transpositions occur in Joker Movie. The data are taken from the direct speeches or subtitles of the movie and analyzed based on Catford’s theory of transposition (1965). This study is classified as a Qualitative study. The methods of investigation including the process of collecting, analyzing, and describing the data. The data are taken and collected by reading, inventorying, and classifying them according to the types of transposition. They are then analyzed and presented with a detailed explanation. 172 transpositions occur in this research which covers all types of transposition. The structure shift was the most frequent type of transposition in the subtitle of Joker Movie with 54 data (31.3%), followed by both Level Shift and Unit Shift with 35 data (20.3%). Intra-system shift with 28 data (16.2%) and Class Shift with 20 data (11.6).

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Transposition, Catford, Translation, Joker Movie
Subjects: P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Setyarini UPT Perpus
Date Deposited: 30 Aug 2022 07:35
Last Modified: 30 Aug 2022 07:35
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/51701

Actions (login required)

View Item View Item