Textual equivalence in Indonesian-translated version of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Half Blood Prince”


Nur Hidayati, 2009 (2009) Textual equivalence in Indonesian-translated version of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Half Blood Prince”. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of Textual equivalence in Indonesian-translated version of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Half Blood Prince”]
Preview
PDF (Textual equivalence in Indonesian-translated version of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Half Blood Prince”) - Published Version
Download (27kB) | Preview

Abstract

Hidayati, Nur. 2009. Textual equivalence in Indonesian-translated version of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Half Blood Prince”. A Final Project. English Department. Language and Art Faculty. Semarang State University. First Advisor: Drs. J. Mujianto, M.Hum, And Second Advisor: Drs. Hartoyo, M.A. Key words: translation, cohesion, Harry Potter and the Half-Blood Prince. Every translation has points of strength and points of weakness so that every translation is open to correction and improvement. To improve a translation product a translator should find the closest equivalence in several levels. Baker (1992) suggest five level namely; equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, textual equivalence, and pragmatic equivalence. The study used qualitative approach to identify the result of the analysis using the English-Indonesian translation of the novel of Harry Potter and the Half-Blood Prince. Document and observation methods are used to collect the data. The document method is employed as the data are in the form of printed text English and Indonesian version of the novel. The observation involves several types, namely; observing, identifying, comparing, classifying, and evaluating. The result of this study shows that there were five types of cohesion found in the English-Indonesian translation of the novel Harry Potter and the Half-Blood Prince. They are (1) reference, (2) substitution, (3) ellipsis, (4) conjunction, and (5) lexical cohesion. Based on the result of the analysis, it could be suggested that a translator should be on doing the translation. Also, translator should compare carefully differences in the pronominal system and identify the proper names of both of source and the target language in order to provide an accurate, clear, and natural translation. Besides, the translator should understand various problems in translation in each level, so he/she can choose the nearest equivalence word and sentence in the target language.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: translation, cohesion, Harry Potter and the Half-Blood Prince.
Subjects: N Fine Arts > NE Print media
P Language and Literature > PR English literature
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: Hapsoro Adi Perpus
Date Deposited: 27 Sep 2011 04:10
Last Modified: 27 Sep 2011 04:11
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/4722

Actions (login required)

View Item View Item