CULTURAL FILTER IN ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF CHILDREN COMIC THE WIZARDS OF MICKEY: THE DARK AGES
Alrina Raras Tacazely, 0203516010 (2019) CULTURAL FILTER IN ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF CHILDREN COMIC THE WIZARDS OF MICKEY: THE DARK AGES. Masters thesis, Universitas Negeri Semarang.
Preview |
PDF (CULTURAL FILTER IN ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF CHILDREN COMIC THE WIZARDS OF MICKEY: THE DARK AGES)
Download (1MB) | Preview |
Abstract
Tacazely, Alrina R. 2019. Cultural Filter in English-Indonesian Translation of Children Comic The Wizards of Mickey: The Dark Ages. A Thesis. English Language Education. Pascasarjana Universitas Negeri Semarang. Advisor I: Dr. Issy Yuliasri, S.Pd., M.Pd., Advisor II: Dr. Rudi Hartono, M.Pd. Keywords: cultural filter, English-Indonesian translation, children comic, functional equivalence The demand for information in all over the world makes translation becoming an important part of our communication life. One of the translation products is children comics which can be found easily in bookstores and one of them is The Wizards of Mickey. It is translated from English to Indonesian by translator team of Gramedia. In translation, cultural differences become a huge obstacle for the translators to create a good translation. One of the way to overcome the problem is by using cultural filter. Thus, this study aims to explain the cultural filters in English- Indonesian translation of the children comic based on the dimensions proposed by House (2004, 2005). It also explains the functional equivalence achieved by the translation of the comic. This study is a descriptive qualitative study. In collecting the data, I used transcription, table of cultural filters based on the dimensions of the cultural filters, and table of functional equivalence. The transcription and table of cultural filters were used to collect the data of the dialogues which contained the cultural filters. They were analyzed based on the dimensions of cultural filters in the terms of directness, orientation towards self versus orientation towards other, orientation towards content versus orientation towards addressee, explicitness versus implicitness, ad-hoc formulation versus verbal routines, and voice. Moreover, the table of functional equivalence was used to analyze the achievement of functional equivalence and the causes of non-equivalence. The results showed that there were 310 cultural filters. Out of 310 cultural filters, 118 were explicitness versus implicitness, 85 were ad-hoc formulation versus verbal routines, 64 were orientation towards content versus orientation towards addressee, 15 were directness and orientation towards self versus orientation towards other, and 13 were voice. Relating to the functional equivalence, 287 of them achieved functional equivalence and 23 dialogues did not achieve functional equivalence. It could be concluded that cultural filters could help the translators to overcome the problems relating to cultural differences in both source language and target language. Besides, it also helps the translation to achieve functional equivalence.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Keywords: cultural filter, English-Indonesian translation, children comic, functional equivalence |
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PZ Childrens literature |
Fakultas: | Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris, S2 |
Depositing User: | S.S Eko Handoyo |
Date Deposited: | 03 Nov 2020 03:31 |
Last Modified: | 03 Nov 2020 03:38 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/40868 |
Actions (login required)
View Item |