THE USE OF NEWMARK’S TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN YOON’S THE SUN IS ALSO A STAR
Anyta Ririh Nawangsari , 2201415171 (2019) THE USE OF NEWMARK’S TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN YOON’S THE SUN IS ALSO A STAR. Under Graduates thesis, UNNES.
Preview |
PDF (THE USE OF NEWMARK’S TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN YOON’S THE SUN IS ALSO A STAR)
- Published Version
Download (629kB) | Preview |
Abstract
The objectives of the study are to find out the translation strategies and the readability in the translated The Sun Is Also A Star. The CSI was analyzed by using Newmark’ CSI translating strategies, meanwhile, the readability was analyzed by using’s Nababan’s translation quality assessment. The result of the study found out 12 of 15 translation strategies proposed by Newmark. The frequency of each strategy are as follows: cultural equivalent 35%, naturalization 19%, through-translation 11%, functional equivalent 9%, descriptive equivalent 8%, couplets 5%, recognized translation 4%, transference 3%, shift or transposition 3%, synonymy 1%, and modulation 1%. Then, the readability rating showed from 14.960 data, 88% were rated score 3; 10% were rated score 2, and 2% were rated score 1. The researcher can conclude that the translated The Sun Is Also A Star is very readable. The researcher suggested that this study can be the information for the translators about the CSI translation strategies in The Sun Is Also A Star. Based on this research result, overall the translation strategies are good in translating CSI, but the future translators should be careful in synonymy strategy. So, as the translators, they have to be more careful in using those strategies. Then for the future researchers, it can be a source for making follow up research in the future. The future researchers can make similar research about other translation studies or translation quality assessment such as accuracy and naturalness to develope translation studies.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Culture-Specific Items, Translation Strategy, Readability |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Fakultas: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1) |
Depositing User: | mahargjo hapsoro adi |
Date Deposited: | 07 Jan 2020 12:29 |
Last Modified: | 07 Jan 2020 12:29 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/34335 |
Actions (login required)
View Item |