ANALYSIS OF TRANSLATION ERRORS ON SEMARANG CATALOGS 2016
AGUNG SETIAWAN , 2211413022 (2017) ANALYSIS OF TRANSLATION ERRORS ON SEMARANG CATALOGS 2016. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
Preview |
PDF
- Published Version
Download (276kB) | Preview |
Abstract
One of translation goals is to render meanings and messages accurately from a particular language into another language. The lack of knowledge and wrong strategies of translation may result in errors. To avoid some errors that occur in translation, I will discuss the kinds of errors in this final project. The objectives of the study were to identify and describe the kinds of translation errors made by Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kota Semarang in translating Events Calendar from Indonesian into English. Before doing the analysis, I tried to describe the review of related literature discussing things that concern the topic. It contains, the definition of translation, definition of error, translation errors, methods of translation, process of translation, translation equivalence, and criteria of good translation. In this research, I got the data from the results of translation texts in the form of tourism catalog. The total texts were 49. When the data had been collected, I then analyzed each phrase, clause and sentence on every text. To analyze the data made by Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kota Semarang, I divided it into six procedures. It consists of reading, identifying, classifying, calculating, tabulating, and drawing conclusion. I found many translation errors made by Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kota Semarang and classified them into five categories proposed by Matsuzaki, Fujita, Todo and Arai (2015:2772). They are errors in missing words, errors in word order, errors in incorrect words, errors in incorrect dependency, and errors in grammatical property. The results showed that there were many translation errors made by Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kota Semarang. The dominant errors were in grammatical property (49.54%) and in incorrect words (32.32%). These percentages indicated that the department did not pay attention to English grammar and the chosen words. The errors were caused by the translator’s weaknesses in mastering the target language, English. Other than that, the errors were also caused by the incorrect structure of the sentence of the source language, Indonesian. However, if the translator comprehended the meanings and messages of the source language even though the structure was incorrect, he or she should have transferred it to the correct structure of the target language. Hence, the translator should comprehend the rules of English grammar. It should be studied faithfully because the rules of English grammar are very different to Indonesian grammar. Not only comprehending English grammar, the translator also should develop his or her ability in all aspects of English skills, especially writing skill. By reading English texts, the translator can improve his writing skill and expand his vocabulary. For further research, it is recommended to do an analysis on the relation between the errors occurred and the translation techniques used by the translator.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Translation Errors, Calendar of Events, Catalogs, Tourism |
Subjects: | P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PR English literature |
Fakultas: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1) |
Depositing User: | Indah Tri Pujiati |
Date Deposited: | 20 Mar 2018 12:14 |
Last Modified: | 20 Mar 2018 12:14 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/30392 |
Actions (login required)
View Item |