TRANSLATION TECHNIQUES USED IN RENDERING CULTURE-SPECIFICITEMS INAGUSTINA RENI ETA SITEPOE’S INDONESIAN TRANSLATION OFALICE’S ADVENTURESIN WONDERLANDAND THERESULTED READABILITY
Puji Lestari , 2201411032 (2016) TRANSLATION TECHNIQUES USED IN RENDERING CULTURE-SPECIFICITEMS INAGUSTINA RENI ETA SITEPOE’S INDONESIAN TRANSLATION OFALICE’S ADVENTURESIN WONDERLANDAND THERESULTED READABILITY. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
Preview |
PDF
- Published Version
Download (346kB) | Preview |
Abstract
Culture specific item (CSI) is the item that specifically represents a certain part of a culture. CSI brings problems in translating process because there would be untranslatable words in the process of translation into the target language. The use of the right translation technique to translate the culture-specific items will affect to its readability level. This research has a purpose to find and describe the translation techniques that are applied in translating culture-specific items (CSI) in Agustina Reni Eta Sitepoe’s Indonesian translated novel of Alice’s Adventure in Wonderland entitled Petualangan Alice; Alice di Negeri Ajaib and to explain the readability of culture-specific items (CSI) in this translated novel. The researcher designed the study using a qualitative method that was used in observing and analyzing the phenomenon which affected as an impact of the readability of culture-specific items in the translated text that had found in the Indonesian translated novel of Alice’s Adventures in Wonderland and also making interpretations of the meaning of the readability level of culture-specific items in its Indonesian translated novel through the readability rating-sheet. From this research, the researcher finds 12 translation techniques that are applied in translating the culture-specific items from Alice’s Adventure in Wonderland novel into its 2010 Indonesian translated novel by Agustina Reni Eta Sitepoe. Established equivalent translation technique is the highest frequency of translation technique that is applied in this novel. It can be concluded that the readability of culture-specific items in Agustina Reni Eta Sitepoe’s Indonesian translated novel of Alice’s Adventure in Wonderland is readable.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Culture-Specific Items, CSI, Translation Techniques, Readability, Alice’s Adventures in Wonderland |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > Special Education > Language and literature education P Language and Literature > PE English |
Fakultas: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1) |
Depositing User: | Indah Tri Pujiati |
Date Deposited: | 22 Jan 2018 12:47 |
Last Modified: | 22 Jan 2018 12:47 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/29357 |
Actions (login required)
View Item |