Analysis of Translation Methods in the Bilingual Course Book of Geography for Grade XI of Senior High School.


Fitria Nur Azizah, , 2201408110 (2012) Analysis of Translation Methods in the Bilingual Course Book of Geography for Grade XI of Senior High School. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of Analysis of Translation Methods in the Bilingual Course Book of Geography for Grade XI of Senior High School. ] Microsoft Word (Analysis of Translation Methods in the Bilingual Course Book of Geography for Grade XI of Senior High School. ) - Published Version
Download (12kB)

Abstract

This final project is a study which analyzes the use of translation methods in the bilingual course book of Geography for grade XI of Senior High School. The study was done qualitatively. The objectives of the study are to describe the translation methods, to determine, classify, and count the dominant translation methods used in the bilingual course book of Geography. The objects of the study were the simple sentences found in the bilingual course book which is entitled “GEOGRAFI BILINGUAL untuk SMA/MA kelas XI Semester 1 dan 2” by Gatot Harmanto, published by Yrama Widya (2008). In this study, the data were collected by selecting the simple sentences found in the core materials of the book. After that, I analyzed and classified the translation methods used based on the Newmark’s theory (1988). At last, the data were counted in order to find the dominant translation methods used in the bilingual course book of Geography. The result of the study shows that there were 160 simple sentences found in the book. In addition, from the eight translation methods proposed by Newmark (1988: 45-47), there are only four translation methods found in this study. They are literal translation 134 (83.75%), free translation 18 (11.25%), faithful translation 6 (3.75%), and word-for-word translation 2 (1.25%). From the result, it can be concluded that literal translation had a great number and it dominated the translation methods used by the translators among others. Furthermore, in utilizing the translation methods, the editors of the book were still influenced by the SL (Indonesian) text. Finally, I suggest that the translators should choose the most appropriate method in the translation process. The translators must also be careful in translating the materials. Moreover, they should evaluate and recheck their translation before publish it to the readers. For the publisher, it would be better to involve good translators or if it is possible, they are English native speakers. They also have to choose the editors who have a good qualification both in Indonesian language and English. In addition, I suggest the order of translation process that should be done firstly from the writer, then to the translators and the last to the editors. Those steps have to be done in order to produce a good translation that has the criteria of accuracy, clarity, and naturalness.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: translation methods, bilingual course book, Geography.
Subjects: G Geography. Anthropology. Recreation > G Geography (General)
L Education > LB Theory and practice of education > LB1603 Secondary Education. High schools
P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: budi Budi santoso perpustakaan
Date Deposited: 18 Oct 2012 03:36
Last Modified: 18 Oct 2012 03:36
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/15995

Actions (login required)

View Item View Item