Yuni Astuti Dewi Wulandari, 0203513055 (2016) TECHNIQUES FOR TRANSLATING CULTURAL WORDS IN INDONESIAN SUBTITLES OF FROZEN. Masters thesis, Universitas Negeri Semarang.

Download (829Kb)


    The purpose of the study was to find out the techniques of translation used by the subtitler in translating cultural words,and to explain the results of implementing the techniques in the English to Indonesian subtitles of Frozen as the manifestation of foreignization and domestication,loss and gain of the translation.The method of collecting data in this study was through observing by note-taking technique. Documentary study guides were used as the instruments. The collected data were analyzed descriptively using qualitative method. There were forty three data of cultural words and eleven techniques of translating cultural words identified in the subtitles.The most tendency application of ideology of translation in translating the cultural words related to English cultural words was domestication.The next orientation used in the translation of the cultural words was followed by foreignization.The last tendency was partial foreignization and partial domestication.Based on the result of the research, the factors leading to the applications of foreignization and domestication were cultural differences,linguistic differences,and the subtitler’s preference.It is necessary for the subtitler to be more creative,have good understanding about politeness and wide knowledge of both the source and target language,and recommended to realize the effective translation work.

    Item Type: Thesis (Masters)
    Subjects: L Education > L Education (General)
    Fakultas: Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris, S2
    Depositing User: A.Md Angga Rizky Purwandra
    Date Deposited: 13 Oct 2017 09:26
    Last Modified: 13 Oct 2017 09:26

    Actions (login required)

    View Item