SUBTITLING STRATEGIES AND TRANSLATION READABILITY OF THE INDONESIA SUBTITLE OF MALEFICENT MOVIE

Rr. Gustin Zora Aveline , 2201411123 (2015) SUBTITLING STRATEGIES AND TRANSLATION READABILITY OF THE INDONESIA SUBTITLE OF MALEFICENT MOVIE. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[img]
Preview
PDF
Download (1325Kb)

    Abstract

    Subtitling strategies are needed to translate the subtitle of Maleficent movie in order to give the information about the story for target language‟s viewer. Sometimes, the result of subtitling can be either readable or unreadable by the viewers. The first aim of this final project was to describe the strategies used by the translator in subtitling clauses as found in Maleficent. The second aim of this study was to investigate the translation readability level in the Indonesia subtitle of Maleficent. This study used qualitative approach to describe the results of the analysis of subtitling strategies. In gathering the data, the writer used several steps. They are watching, transcription, identifying, classifying, and reporting. After evaluating the data, the writer presented the finding by using the qualitative method. The writer used Readability Rating Instrument which contains three criteria; very readable, readable enough, and unreadable to assess the Indonesia subtitle of Maleficent. The procedure was done by arranging side by side the original dialogue and subtitle version in questionnaire table, asked the informants to watch the movie, to fulfill the questionnaire and to give comments. After that, each score from informants was counted into table. The findings of the strategy analysis are as follows: translation by paraphrase (18.16%), translation by using transfer (34.78%), translation by imitation (11.76%), translation by condensation (6.9%), translation by decimation (2.3%), and translation by using deletion (26.1%). Based on the result of each strategy, the translation by using transfer was the most used in this study. From the result of readability test which conducted by 15 informants, the writer can draw a conclusion that the translation of Maleficent movie categorized as very readable translation. The calculation of score for each datum is 3.345, with the distribution; 3.033 (90.67%) very readable data, 280 (8.37%) data are readable enough, and 32 (0.96%) data are categorized as unreadable translation.

    Item Type: Thesis (Under Graduates)
    Uncontrolled Keywords: Translation, Subtitle, Strategy, Readability Quality, Movie.
    Subjects: P Language and Literature > PR English literature
    Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
    Depositing User: Users 23382 not found.
    Date Deposited: 25 Jan 2016 06:30
    Last Modified: 25 Jan 2016 06:30

    Actions (login required)

    View Item