THE ACCURACY LEVEL OF ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF TINTIN COMIC SERIES ENTITLED “TINTIN AND THE CIGARS OF PARAOH”.

Beni Setiawan , 2250407029 (2012) THE ACCURACY LEVEL OF ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF TINTIN COMIC SERIES ENTITLED “TINTIN AND THE CIGARS OF PARAOH”. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[img]
Preview
PDF (THE ACCURACY LEVEL OF ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF TINTIN COMIC SERIES ENTITLED “TINTIN AND THE CIGARS OF PARAOH”.) - Published Version
Download (512Kb)

    Abstract

    Translation is an interesting subject to be analyzed. Whatever the kind of text a translator deals with, it will bring out something new and different in the world of translation. This study is about the translation of one of the most popular comic series which had been published in many countries all over the world. The researcher is very keen to know the degree of accuracy of Indonesian version of Tintin comic series entitled Tintin and The Cigar of Paraoh by Herge, and the quality of accuracy of translation of the Indonesian version in Tintin and The Cigar of Paraoh as seen from Nagao, Tsujii and Nakamura scale of translation accuracy and scale of translation accuracy assessment compared to the original one especially on its simple sentences. The researcher wishes that from this study, the readers, or anybody who is interested in translation, realized that translating an entertaining text or comic is not the same as translating general type of text like poetry for example. It has its own strategy and mechanism. This study is a qualitative one and the researcher collects the data from the original book, Tintin and The Cigar of Paraoh and the Indonesian translation, Petualangan Tintin, Cerutu Sang Firaun. To give the limitation of the problem, the researcher only analyze on the simple sentence of the text. Through the finding, the researcher finds out that more than twenty five percent of the simple sentences of Tintin and The Cigar of Paraoh is very accurate translation and seventy percent of the simple sentences of it is accurate translation. It means that the translation of Tintin and The Cigar of Paraoh especially its simple sentences have a good quality translation. Based on the criteria, the translator seems to be successful in transferring the message from the source language to the target language. Most of the classification is maintained, only two point nine that considered as not too accurate translation and one point two percent translation in the target language which carry much loss of meaning or bad translation. Yet the researcher thinks that Tintin and The Cigar of Paraoh is worth and deserves to be published. Therefore it can be considering being an example of a good translated comic book, especially in its simple sentences.

    Item Type: Thesis (Under Graduates)
    Uncontrolled Keywords: Translation, Accuracy, Simple Sentences, Tintin Comic
    Subjects: P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures > PI1 Indonesia > Sastra
    Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
    Depositing User: budi santoso perpustakaan
    Date Deposited: 15 May 2012 23:50
    Last Modified: 15 May 2012 23:50

    Actions (login required)

    View Item