BUNAYYA DZIKRULLAH , 2201402029 (2009) WORD, ABOVE WORD, AND GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE SUBTITLE OF TROY. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

Download (342Kb)


    Translation is an activity of changing the language from one language (source language) into another one (target language), by giving the closest equivalent, without changing the meaning. In translation, various problems arise due to it involves more than one language with different characteristic and cultures. It is why there are many strategies used by the translators to overcome the problems. This final project mainly aims at finding the strategies used by the translator in translating transcript of TROY movie from English into Indonesia based on the classification of word, above word and grammatical level equivalence. This study was conducted under the consideration offered by Mona Baker in her book In Other Words than in translating source text (in this case English) to target language (Indonesia) we can use some strategies to get the closest equivalent words so that the natural and acceptable translation can be achieved. This final project was a qualitative study, which presents an analysis on how English text in movie transcript was translated into Indonesia. Observation and document methods are used in collecting the data. The document method is employed as the data are in the form of printed text: English- Indonesia of movie transcript. The observation involves several steps namely observing, identifying, classifying and evaluating. The data were analyzed descriptively. The finding of the analysis are as follows: In the word level equivalence, the strategies used by the translator are: using more neutral/ less expressive word, using more general word, using more specific word, using loan word , paraphrasing using related word, paraphrasing using unrelated word and omission. In above word level equivalence, the strategies used by the translator are: in collocation, the translator only used strategy similar meaning similar form but in idiom the translator used similar meaning form and similar meaning different form. In grammatical level equivalence, the problem of equivalence can be found in the categories of number, person, tense and aspect and voice. There is no grammatical category of gender in this analysis. In the category of number, the strategies used are omitting the relevant information on number (plural into singular, plural into plural by reduplicating the noun) and encoding the information lexically. In the category of person, the strategy used is using the dimension of formality and familiarity. In the grammatical category of tense and aspect is changing the tense from present tense into future tense and in the grammatical category of voice, the strategy used changing the voice from active into passive and from passive into active. Suggestions that were drawn from this study are to produce a good and natural translation; translators should constantly make choices in each words, sentences or translation unit, so as to decide the most suitable strategies that can overcome problems and difficulties of translation, especially problems of nonequivalence in the level of word, above word and grammatical. For students and teachers, to develop our ability in translating, every bilingual or multilingual text such as transcript of TROY movie can be used as the material of translation.

    Item Type: Thesis (Under Graduates)
    Uncontrolled Keywords: Translation Equivalence, Strategy of Word Level Equivalence, Strategy of Above Word Level Equivalence, and Strategy of Grammatical Equivalence.
    Subjects: P Language and Literature > PE English
    P Language and Literature > PQ Romance literatures
    Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
    Depositing User: dwi perpus unnes
    Date Deposited: 04 Apr 2011 04:20
    Last Modified: 25 Apr 2015 00:12

    Actions (login required)

    View Item