DEIXIS IN HARRY POTTER and THE HALF BLOOD PRINCE by J.K. ROWLING AND ITS TRANSLATION INTO INDONESIAN


Eti Purwitasari , 2201404562 (2009) DEIXIS IN HARRY POTTER and THE HALF BLOOD PRINCE by J.K. ROWLING AND ITS TRANSLATION INTO INDONESIAN. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of DEIXIS IN HARRY POTTER and THE HALF BLOOD PRINCE by J.K. ROWLING AND ITS TRANSLATION INTO INDONESIAN]
Preview
PDF (DEIXIS IN HARRY POTTER and THE HALF BLOOD PRINCE by J.K. ROWLING AND ITS TRANSLATION INTO INDONESIAN) - Published Version
Download (408kB) | Preview

Abstract

Deixis is pointing or indicating and has as prototypical or focal exemplars the use of demonstratives, first and second person pronouns, tense, specific time and place adverbs like there and here, and variety of other grammatical features tied directly to the circumstance of utterance. It divided into five categories; they are person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis, and social deixis. The objective of this study is to identify the equivalence of deixis which includes person deixis, time deixis, place deixis, discourse deixis, and social deixis as well as to see whether the translated sentences can be justified with the Indonesian structure. This research was designed as a qualitative research and the nature of the study is descriptive and explorative. Qualitative research presents the data and research in the form of qualitative description. The objectives of the data in this study are the words, utterances, and sentences that contain deixis in English and their translations in Indonesian. The observation involves some steps, namely observing, identifying, classifying, and evaluating. Documentation and observation methods were used to collect the data. The data gathered were analyzed descriptively by using qualitative approach. The findings of the analyses are as follows. With regard to the deixis achieved by various types of deixis. I found that the equivalence of person deixis can be achieved by involving the inclusive/exclusive dimension and the familiar/non familiar dimension from source language into the target language. The equivalence of time deixis can be achieved through translating from source language into target language by giving temporal determiners and adverbial of times. The analysis of place deixis, discourse deixis, and social deixis showed that every word in the sentence of target language is translated into equivalent concepts in the target language to give accurate of meaning. I conclude that in doing translation, a translator should have capability in translating sentences and utterances in text. The translator also should have considered the accurateness and the naturalness, and made sure that the translation result is acceptable. For students as being beginner of translator, translating deixis will gain some advantages.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: deixis
Subjects: P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: Users 98 not found.
Date Deposited: 01 Apr 2011 06:14
Last Modified: 25 Apr 2015 04:09
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/783

Actions (login required)

View Item View Item