THE ENGLISH - INDONESIAN ADAPTATION OF CULTURAL TERMINOLOGIES, VOCABULARIES AND PHRASES IN WEBSTER’S REFLECTIONS ON RADEN AJENG KARTINI
Azka Iftiani Rais, 0203517016 (2021) THE ENGLISH - INDONESIAN ADAPTATION OF CULTURAL TERMINOLOGIES, VOCABULARIES AND PHRASES IN WEBSTER’S REFLECTIONS ON RADEN AJENG KARTINI. Masters thesis, UNNES.
PDF
- Published Version
Restricted to Repository staff only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
Translation is the process of transferring text from one language into another. Generally, translation is not an easy work because in making a good translation, translators must be able to understand the author's ideas. Newmark (1988) explores that there are eight types of translation strategies such as word-for-word literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative. In translating a specific culture such as in the historical biography, adaptation is one of the translation strategy that corresponds to the empowering the meaning system through the introduction of an SL into TL as Newmark (1988) says that this is the freest form translation. Regarding to the complications that occur in literary translation blended with specific culture, the researcher is interested to reveal the adaptation strategy used by translator dealing with Javanese culture in literary translation. Thus, the aim of the research is to explain the adaptation of terminologies, vocabularies and phrases from English to Indonesian. The research was descriptive qualitative research. The data of the study were taken from a biography entitled Reflection on Raden Ajeng Kartini written by Webster, while the translation is done by the author itself. The total number of data found was 75 Javanese cultural concepts. Then, the data were grouped into several culture categories before presented in the description. The result shows that there are three basic aspects that determine the translator in carrying the adaptation strategy with the Javanese culture. Those aspects are cultural factor, linguistic factor and the translator's preference. The aspects influencing the translation strategy that the translator carries is language, and Indonesian modern history. In conclusion, the translation strategy of adaptation that is carried by the translator is actually dynamic. It is because in translating the Javanese cultural concepts are alternated or even hybridized, depending upon the translator's intention whether she wants to introduce the cultural concepts to the TL reader or not. However, apart from the limitation of the biography of Reflection on Raden Ajeng Kartini translation, the English version is still important for foreigners to know more about Indonesian history, culture and society.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Adaptation, Cultural Terminology, Vocabulary and Phrases |
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Fakultas: | Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris, S2 |
Depositing User: | S.Hum Maria Ayu |
Date Deposited: | 28 Mar 2022 15:29 |
Last Modified: | 28 Mar 2022 15:29 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/49203 |
Actions (login required)
View Item |