THE USE OF BAKER’S STRATEGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMS IN KEVIN KWAN’S CRAZY RICH ASIANS TO ACHIEVE DYNAMIC EQUIVALENCE


Okta Maya Fitri, 0203514046 (2019) THE USE OF BAKER’S STRATEGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMS IN KEVIN KWAN’S CRAZY RICH ASIANS TO ACHIEVE DYNAMIC EQUIVALENCE. Masters thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of THE USE OF BAKER’S STRATEGY  IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMS IN KEVIN KWAN’S CRAZY RICH ASIANS TO ACHIEVE DYNAMIC EQUIVALENCE]
Preview
PDF (THE USE OF BAKER’S STRATEGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMS IN KEVIN KWAN’S CRAZY RICH ASIANS TO ACHIEVE DYNAMIC EQUIVALENCE)
Download (980kB) | Preview
Official URL: https://lib.unnes.ac.id/

Abstract

Fitri, Okta Maya. (2019). Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms into Indonesian in “Crazy Rich Asians” by Kevin Kwan. Thesis. English Department, Pascasarjana, Universiatas Negeri Semarang. Advisor: Prof. Dr. Abdurrachman Faridi, M.Pd. and Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd. Keywords: idioms, translation, translation strategies, equivalence The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word. The research was conducted to describe the types of idioms found in Crazy Rich Asians novel by using the classification from Fernando and Flavel, to analyze the strategies used in translating the idioms by applying Baker’s translation strategy and to analyze the equivalence by Nida and Taber. The data were taken from idioms found in Crazy Rich Asians novel. There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms, what strategies were employed and how the equivalence were achieved. The result shows that opaque phrases dominated of all idiom types with 114 data, followed by semi-transparent phrase with 79 idioms, semi-opaque phrase with 72 data and transparent expression with 60 data. There were five strategies employed in translating idioms, they were using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission and, one strategy that appeared outside from Baker’s strategies, i.e. literal translation. Translation by paraphrase is the most frequent strategies used to translate idioms because the equivalent idioms in Bahasa Indonesia are not available. There are 196 idioms translated by paraphrase, followed by literal translation with 83, using an idiom of similar meaning and similar form with 31 data, using an idiom of similar meaning but dissimilar form with 8 data and translation by paraphrase with 7 data. Even though in Baker’s strategy does not include literal translation, this strategy is applicable to translate transparent expression, but it is not appropriate in translating opaque phrases. The equivalence of idiom translation was reached through dynamic equivalence because the translator used translation by paraphrase in translating idioms in which the translator tends to translate the English idioms into Indonesian by using the phrasing or wording which enable the readers to understand the meaning. This research will be beneficial as the source of information and reference related to the translation of idioms.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: Keywords: idioms, translation, translation strategies, equivalence
Subjects: L Education > L Education (General)
L Education > Special Education > Language and literature education
P Language and Literature > PE English
Fakultas: Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris, S2
Depositing User: S.S Eko Handoyo
Date Deposited: 03 Nov 2020 04:33
Last Modified: 03 Nov 2020 04:33
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/40887

Actions (login required)

View Item View Item