PENGEMBANGAN CERITA FABEL TIONGKOK XIĂO ZHŪ TÚ TÚ DARI BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA


Winanda Kharisma Putri, 2404415021 (2020) PENGEMBANGAN CERITA FABEL TIONGKOK XIĂO ZHŪ TÚ TÚ DARI BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of PENGEMBANGAN CERITA FABEL TIONGKOK XIĂO ZHŪ TÚ TÚ DARI BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA]
Preview
PDF (PENGEMBANGAN CERITA FABEL TIONGKOK XIĂO ZHŪ TÚ TÚ DARI BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA) - Published Version
Download (4MB) | Preview

Abstract

Penelitian ini dikembangkan berdasarkan studi lapangan yang menunjukkan terbatasnya buku cerita fabel Tiongkok terjemahan bahasa Indonesia yang beredar di masyarakat. Sejauh ini peneliti belum menemukan buku cerita fabel Tiongkok di Indonesia yang memasukkan bahasa Mandarin beserta terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia yang memberikan kosakata di akhir halaman buku cerita untuk dapat dipelajari dengan mudah oleh masyarakat khususnya anak-anak. Oleh karena itu, cerita fabel Tiongkok terjemahan bahasa Indonesia perlu dikembangkan lagi agar lebih beragam, sehingga masyarakat pun dapat mengetahui cerita fabel Tiongkok yang lainnya. Dalam penelitian ini, peneliti mengembangkan cerita fabel Tiongkok yang berjudul Xiao Zhu Tu Tu. Tujuan dari penelitian ini, yaitu (1) mengetahui desain pengembangan cerita fabel Tiongkok di Indonesia, (2) mendeskripsikan hasil validasi ahli mengenai buku cerita fabel terjemahan “Xiao Zhu Tu Tu” dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia, serta (3) mendeskripsikan analisis SWOT tentang cerita fabel “Xiao Zhu Tu Tu”. Penelitian ini menggunakan metode Research and Development (R&D) dengan lima tahapan, yaitu (1) potensi dan masalah, (2) pengumpulan data, (3) desain produk, (4) validasi desain, serta (5) revisi desain. Hasil dari analisis SWOT dari buku cerita fabel menunjukkan perlu adanya pembaharuan dalam hal terjemahan maupun desain ilustrasi cerita. Hasil validasi ahli media mendapatkan rata-rata 86,1 dengan skor 4 yang berarti media pengembangan sangat layak atau sangat sesuai untuk digunakan. Validasi oleh ahli bahasa dan materi yaitu untuk aspek terjemahan 84,1 masuk dalam skor 3 yang berarti media layak/ sesuai, kemudian untuk aspek kesesuaian materi adalah 86 masuk ke dalam skor 4 yang berarti media sangat layak/ sesuai, dan untuk aspek media adalah 86,4 yang dapat diinterpretasikan bahwa media sudah sangat layak/ sesuai dengan skor 4, Jadi nilai rata-rata keseluruhan 85,3 dengan skor 3 yang berarti media pengembangan layak atau sesuai untuk digunakan.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: cerita fabel Tiongkok, Xiao Zhu Tu Tu, bahasa Mandarin, terjemahan, bahasa Indonesia, ilustrasi.
Subjects: P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Mandarin
Depositing User: Retma IF UPT Perpus
Date Deposited: 02 Nov 2020 03:42
Last Modified: 02 Nov 2020 03:42
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/40773

Actions (login required)

View Item View Item