THE SEMANTIC EQUIVALENCE OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF NOVEL THE DUCHESS WAR BY COURTNEY MILAN


Susi Navik, 0203515033 (2019) THE SEMANTIC EQUIVALENCE OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF NOVEL THE DUCHESS WAR BY COURTNEY MILAN. Masters thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of THE SEMANTIC EQUIVALENCE OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF NOVEL THE DUCHESS WAR BY COURTNEY MILAN]
Preview
PDF (THE SEMANTIC EQUIVALENCE OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF NOVEL THE DUCHESS WAR BY COURTNEY MILAN)
Download (1MB) | Preview
Official URL: https://lib.unnes.ac.id/

Abstract

Navik, Susi. 2019. The Semantic Equivalence of Culture-Specific Terms in the English-Indonesian Translation of Novel The Duchess War by Courtney Milan. Thesis. English Language Education, Graduate Program, Universitas Negeri Semarang. Advisor 1: Dr. Rudi Hartono, SS, M.Pd., Advisor II: Dr. Djoko Sutopo, M.Si. Keywords : Semantic Equivalence, Culture Specific Term, Translation This study aims to classify and identify how the semantic equivalence of culture-specific terms achieved in English-Indonesian translation of novel The Duchess War. The aims then break down into five, following Newmark’s categorization of culture-specific terms; ecology, material, social, organizations, customs, and ideas and the last is gestures and habits. The original novel investigated entitled The Duchess War by Courtney Milan and its translation entitled “Skandal Sang Duchess” translated by Eka Budiarti as the subject of this study. The limitation of this study covers up the semantic equivalence of culture-specific terms of the English-Indonesian translation of novel The Duchess War by considering the seven types of meaning proposed by Leech (1974); conceptual, connotative, stylistic, affective, reflective, collocative, and thematic meaning. Descriptive qualitative research is employed in this study. The data gathered through 490 sentences containing culture-specific terms were identified and after reducing the redundancy of the data, researcher found there are 106 types of culture-specific terms and categorized into five categorizations following Newmark’s. The result shows of 106 culture-specific terms, the dominant CST found is material culture followed by organizations, ecology, social, and the last is gestures and habits. While the semantic equivalence achievement shows that the dominant CST reached connotative meaning followed by conceptual, stylistic, collocative, reflective, and affective meaning. None of data found in thematic meaning. Based on the data, there are some similar culture-specific terms found based on the data gained. The same culture-specific terms categorization found, but the meaning is different, or the same in meaning but different in TT translation. Those happened because the translator considers the context in the usage of certain terms. All the data has been examined by the experts and the different meaning due to the suitable context in the novel The Duchess War. Hence, the culture-specific terms between ST and TT are semantically equivalent.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: Keywords : Semantic Equivalence, Culture Specific Term, Translation
Subjects: L Education > L Education (General)
L Education > Special Education > Language and literature education
N Fine Arts > NX Arts in general
Fakultas: Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris, S2
Depositing User: S.S Eko Handoyo
Date Deposited: 24 Oct 2020 07:08
Last Modified: 24 Oct 2020 07:08
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/40541

Actions (login required)

View Item View Item