THE CHOICE OF LARSON’S TRANSLATION STRATEGIES AND THE RESULTED QUALITY OF INDONESIAN TRANSLATION OF HYPERBOLES IN OLIVER & CHESTER’S THE SHRUNKEN HEAD


Ratih Oktaviani, 0203516001 (2018) THE CHOICE OF LARSON’S TRANSLATION STRATEGIES AND THE RESULTED QUALITY OF INDONESIAN TRANSLATION OF HYPERBOLES IN OLIVER & CHESTER’S THE SHRUNKEN HEAD. Masters thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of THE CHOICE OF LARSON’S TRANSLATION STRATEGIES AND THE RESULTED QUALITY OF INDONESIAN TRANSLATION OF HYPERBOLES IN OLIVER & CHESTER’S THE SHRUNKEN HEAD]
Preview
PDF (THE CHOICE OF LARSON’S TRANSLATION STRATEGIES AND THE RESULTED QUALITY OF INDONESIAN TRANSLATION OF HYPERBOLES IN OLIVER & CHESTER’S THE SHRUNKEN HEAD)
Download (762kB) | Preview
Official URL: https://lib.unnes.ac.id/

Abstract

Oktaviani, Ratih. 2018. The Choice of Larson’s Translation Strategies and The Resulted Quality of Indonesian Translation of Hyperboles in Oliver & Chester’s The Shrunken Head. Thesis. English Language Education. Pascasarjana. Universitas Negeri Semarang. Advisor I: Prof. Dr. Januarius Mujiyanto, M. Hum., Advisor II: Prof. Drs. Mursid Saleh, M. A., Ph.D. Keywords: Translation Strategies, Hyperbole, Translation Quality Hyperbole is part of figurative language. Hyperbole is a statement that exaggerates something. In translating hyperboles, the effect of exaggerating something from the source text when translated literally into the target text can cause a strange meaning and less acceptable because the terms are not in accordance with the rules of the target language. This study aimed to analyze the translation strategies used by the translator in translating type of hyperboles and its translation quality in The Shrunken Head Novel. The design of the study was descriptive qualitative. The sources of data used in this study are The Shrunken Head Novel and the respondents. The respondents are divided into two, they are expert raters and target readers in order to assess the translation quality. In collecting data, the researcher used document and questionnaire. The researcher collected the data by underlined the hyperboles in the original novel and translated novel. The questionnaire is used to get the response of respondents related to quality of hyperbole translation. The data collected were analysed by classifying type of hyperbole as well as translation strategies applied in translating hyperbole in The Shrunken Head novel, reducing the data which is not suitable. Interpreting the data is also a part of data analysis, drawing an inference from the results of the analysis based on statement of the problems and provide the suggestion. The results of the study showed that there are two types of hyperboles found in this novel, namely overstatement of numbers and quantity and impossible description. Then, there are three strategies that used by translator to translated types of hyperbole in this novel, namely the sense of the word may be translated non-figuratively, retaining the word in the original but to add the sense of the word and substituting a figurative expression from SL to TL. The analysis on translation quality showed that 212 data of hyperboles (88%) considered as accurate, 207 data (86%) belongs to acceptable and 164 data (68%) are considered as high readability.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: Keywords: Translation Strategies, Hyperbole, Translation Quality
Subjects: L Education > L Education (General)
L Education > Special Education > Language and literature education
Fakultas: Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris, S2
Depositing User: S.S Eko Handoyo
Date Deposited: 24 Oct 2020 04:57
Last Modified: 24 Oct 2020 04:57
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/40531

Actions (login required)

View Item View Item