THE USE OF SUBTITLING STRATEGIES AND THE ACHIEVED ACCURACY OF THE INDONESIAN SUBTITLES OF “TOMB RAID


Serafika Sanda Farista, 2201415020 (2020) THE USE OF SUBTITLING STRATEGIES AND THE ACHIEVED ACCURACY OF THE INDONESIAN SUBTITLES OF “TOMB RAID. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of 2201415020.pdf] PDF - Published Version
Download (1MB)

Abstract

This study aimed to investigate the analysis of subtitling strategies and the accuracy level in Indonesian subtitle of Tomb Raider. It used qualitative approach. Subtitiling strategies were analyzed by using Nababan‟s Translation quality assessment. I involved three raters from English lecturers in Universitas Negeri Semarang. The result of this study showed that there were 663 data, there are 7 out of 10 strategies proposed by Gottlieb, 76.62% of which use Transfer strategy, followed by Deletion 8.60%, Imitation 7.09%, Paraphrase 5.13%, Decimation 1.51%, Transcription 0.60%, and Expansion 0.45%. Meanwhile, the accuracy rating shows that 90.45% were rated 3 or accurate, 9.30% were rated 2 or less accurate, and 0.25% were rated 1 or inaccurate. Then the result of the relations between subtitling strategies and accuracy showed that imitation has the highest accuration score which is 97.87%, while transcription strategy has the highest score of 33.33% for less accurate score. Then, the last score for inaccurate is deletion strategy with 1.17%. Based on the relations results, I concluded that the Indonesian subtitle of Tomb Raider belongs to accurately subtitle.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: subtitle, movie, accuracy, subtitling strategies
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: dina nurcahyani perpus
Date Deposited: 02 Sep 2020 01:01
Last Modified: 02 Sep 2020 01:01
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/38657

Actions (login required)

View Item View Item