ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM BUKU TATA BAHASA ARAB IBTIDAIYAH 1 TERJEMAHAN ANNAHWUL WADHIH IBTIDAIYAH
Lusi Agustina , 2303414039 (2019) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM BUKU TATA BAHASA ARAB IBTIDAIYAH 1 TERJEMAHAN ANNAHWUL WADHIH IBTIDAIYAH. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
Preview |
PDF (ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM BUKU TATA BAHASA ARAB IBTIDAIYAH 1 TERJEMAHAN ANNAHWUL WADHIH IBTIDAIYAH)
- Published Version
Download (819kB) | Preview |
Abstract
Buku terjemahan yang berjudul Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 merupakan hasil penerjemahan dari buku Annahwul Wadhih Fi Qowa’idil Lughatil ‘Arabiyah Lil madarisil Ibtida’iyah yang menjadi salah satu sumber belajar dalam mata kuliah Tasrif Kalimah, terutama Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Universitas Negeri Semarang. Keberadaan buku terjemahan Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 yang dikarang oleh Drs. Moh. Thalib, menunjukkan bahwa penerjemahan buku berbahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia menjadi hal yang dibutuhkan oleh akademisi dalam memperlancar arus informasi suatu keilmuan. Masalah yang dikaji dalam penelitian ini adalah (1) apa saja metode dan teknik penerjemahan dalam buku Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 terjemahan Annahwul Wadhih Ibtidaiyah, (2) bagaimana teknik penerjemahan dalam buku Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 terjemahan Annahwul Wadhih Ibtidaiyah, dan (3) apa saja kesalahan penerjemahan dalam buku Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 terjemahan Annahwul Wadhih Ibtidaiyah. Penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif kualitatif dengan desain library research. Teknik pengumpulan data menggunakan metode simak dengan teknik dasar sadap dan teknik lanjutan berupa teknik simak bebas diiringi teknik catat. Adapun teknik analisis data menggunakan metode padan translasional. Adapun instrumen yang digunakan berupa kartu data dan lembar rekapitulasi data. Hasil penelitian menunjukan bahwa metode dan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam buku Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 terjemahan Annahwul Wadhih Ibtidaiyah terdiri dari 4 jenis metode penerjemahan dan 10 jenis teknik penerjemahan. Jenis metode yang diterapkan yaitu metode harfiah, metode bebas, metode setia, dan metode komunikatif. Sedangkan jenis teknik penerjemahan yang diterapkan yaitu teknik harfiah, teknik transposisi, teknik peminjaman, teknik reduksi, teknik amplifikasi, teknik partikularisasi, teknik generalisasi, teknik modulasi, teknik kesepadanan lazim, dan teknik adaptasi. Penerapan teknik penerjemahan dalam buku Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 terjemahan Annahwul Wadhih Ibtidaiyah terdiri dari 4 varian teknik, yaitu tunggal, kuplet, triplet, dan kuartet. Adapun varian teknik tunggal diterapkan sebanyak 28 kali, varian teknik kuplet diterapkan sebanyak 76 kali, varian triplet diterapkan sebanyak 81 kali, dan varian kuartet diterapkan sebanyak 28 kali. Kesalahan penerjemahan yang umum ditemukan dalam buku Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 terjemahan Annahwul Wadhih Ibtidaiyah terdiri dari 3 macam kesalahan penerjemahan yaitu kesalahan diksi, kesalahan konotasi, dan kesalahan kata tugas.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | buku tata bahasa Arab, teknik penerjemahan, terjemahan |
Subjects: | P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Fakultas: | UNSPECIFIED |
Depositing User: | Retma IF UPT Perpus |
Date Deposited: | 16 Apr 2020 19:58 |
Last Modified: | 16 Apr 2020 19:58 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/35824 |
Actions (login required)
View Item |