THE USE OF LARSON’S STRATEGIES IN TRANSLATING METAPHORS IN RIGGS’ “MISS PEREGRINE’S HOME FOR PECULIAR CHILDREN” AND THEIR ACCURACY (A DESCRIPTIVE QUALITATIVE STUDY)


Sarah Nur Azizah , 2201414079 (2019) THE USE OF LARSON’S STRATEGIES IN TRANSLATING METAPHORS IN RIGGS’ “MISS PEREGRINE’S HOME FOR PECULIAR CHILDREN” AND THEIR ACCURACY (A DESCRIPTIVE QUALITATIVE STUDY). Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of THE USE OF LARSON’S STRATEGIES IN TRANSLATING METAPHORS IN RIGGS’ “MISS PEREGRINE’S HOME FOR PECULIAR CHILDREN” AND THEIR ACCURACY (A DESCRIPTIVE QUALITATIVE STUDY)]
Preview
PDF (THE USE OF LARSON’S STRATEGIES IN TRANSLATING METAPHORS IN RIGGS’ “MISS PEREGRINE’S HOME FOR PECULIAR CHILDREN” AND THEIR ACCURACY (A DESCRIPTIVE QUALITATIVE STUDY)) - Published Version
Download (1MB) | Preview

Abstract

This study attempted to analyze the use of metaphor translation strategies and their accuracy. The objectives of the study were to describe the metaphor translation strategies used to translate metaphors and to identify their accuracy in translated metaphors of Riggs’ “Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children”. This study was conducted qualitatively. Text analysis was done by comparing the original and the translated novel to find out the most used metaphor translation strategies, and rater survey was also done to find out the accuracy level of the translated metaphors. The results of the study showed that there were 82 data of translated metaphors and five metaphor translation strategies found in this study. The mostly used metaphor translation strategy was strategy 5 (the meaning of the metaphor is explained without using its metaphorical image), followed by strategy 4 (the metaphor is maintained by explaining the meaning or adding the topic of the talk or the point of similarity), strategy 1 (the metaphor is kept in case that the receptor language permits), strategy 2 (the metaphor is translated as simile by adding some word such as like, as, if, resemble and so on), and the last was strategy 3 (the metaphor of the source language is transferred to another metaphor in the target language which has the same meaning). In terms of accuracy, three raters found that around 84.96% data were translated accurately, 14.63% data were translated less accurately, and 0.41% data were translated inaccurately. The translation strategy that contributes to highest accuracy was strategy 4.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Larson, metaphor, metaphor type, metaphor translation strategy, translation accuracy
Subjects: P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: Retma IF UPT Perpus
Date Deposited: 15 Apr 2020 16:17
Last Modified: 15 Apr 2020 16:17
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/35813

Actions (login required)

View Item View Item