MODULATION IN ENGLISH—INDONESIAN TRANSLATION OF THE DIALOGUES IN DASHNER’S “THE MAZE RUNNER”
Putri Anggun Rizki , 2201414022 (2019) MODULATION IN ENGLISH—INDONESIAN TRANSLATION OF THE DIALOGUES IN DASHNER’S “THE MAZE RUNNER”. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
Preview |
PDF (MODULATION IN ENGLISH—INDONESIAN TRANSLATION OF THE DIALOGUES IN DASHNER’S “THE MAZE RUNNER”)
- Published Version
Download (904kB) | Preview |
Abstract
This study attempted to analyse modulation procedure types which were used on the translation process of ―The Maze Runner‖ novel written by James Dahner. The objectives of this study are to describe the use of modulation types used in ―The Maze Runner‖ novel in Indonesian version and to describe the accuracy of the message of the source text in the target text. This study was conducted qualitatively. This study applied the theory proposed by Vinay and Darbelnet (1988: 88) about the types of modulation procedure and the accuracy criteria of translation assessment by Nababan (2012: 44-45). The result of the study showed that there were 110 data using modulation procedure. Based on the analysis, the most prominent type is part another part modulation type with 37 data occurrence (33.6%) and the least prominent type is interval for limit modulation type with only one data occurrence (0.9%). In terms of accuracy, three raters found that around 92.1% of the data were translated accurately with accuracy score is 912, meanwhile the rest 1.8% of the data were inaccurately translated with accuracy score is 18.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | modulation, novel, translation procedure, accuracy |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Fakultas: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1) |
Depositing User: | Retma IF UPT Perpus |
Date Deposited: | 15 Apr 2020 14:22 |
Last Modified: | 15 Apr 2020 14:22 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/35781 |
Actions (login required)
View Item |