WORD LEVEL NON-EQUIVALENCE IN ENGLISHINDONESIAN TRANSLATION OF HERGE’S “THE ADVENTURES OF TINTIN: THE SECRET OF THE UNICORN”


Septi Nurul Achyati , 2201412130 (2019) WORD LEVEL NON-EQUIVALENCE IN ENGLISHINDONESIAN TRANSLATION OF HERGE’S “THE ADVENTURES OF TINTIN: THE SECRET OF THE UNICORN”. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of WORD LEVEL NON-EQUIVALENCE IN ENGLISHINDONESIAN TRANSLATION OF HERGE’S “THE ADVENTURES OF TINTIN: THE SECRET OF THE UNICORN”]
Preview
PDF (WORD LEVEL NON-EQUIVALENCE IN ENGLISHINDONESIAN TRANSLATION OF HERGE’S “THE ADVENTURES OF TINTIN: THE SECRET OF THE UNICORN”) - Published Version
Download (720kB) | Preview

Abstract

The objective of this research is to analyze the translation strategies used bythe translator in translating nonequivalence in English text of “The Adventures of Tintin: The Secret of The Unicorn” uses Baker‟s translation strategies to analyze the translation strategies in this comic. This study uses qualitative approach to describe the results of the analysis of translation strategies in the comic. Several steps are used by the writer to gather the data.They areidentifying, comparing, classifying, and analyzing. After analyzing the data, the writer presents the finding by describing the strategies to overcome the nonequivalence. The problem of non-equivalence that found in the translation process of the comic are as follows: culture specific concept found 2 times, the source language concept is not lexicalized in the target langauge found 26 times, the source language word is semantically complex found 3 times, the source and the target language make different distinctions in meaning found 5 times, the target language lacks a specific term (hyponym) found 6 times, differences in physical or interpersonal perspective found 6 times, differences in expressive meaning found 40 times, differences in frequency and purpose of using specific forms found 1 time, and the use of loan words in the source text found 1 time. The other problem of non-equivalence aren‟t found in the translation process such as the source language lacks a superordinate and differences in frequency and purpose of using specific forms. There are some strategies to overcome the problems of non-equivalence at word level suggested by Baker (1992) that are used in the translated comic. They are the translation by more general word, translation by more neutral/lessexpressive word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by paraphrase using unrelated, translation by omission, and translation by illustration. In this study, there are another three strategies besides the strategies suggested by Baker (1992) that used to deal with nonequivalece, they are translation by a more specific word, translation by a more expressive word and translation by addition. Since the message of the translation shold be delivered accurately, therefore the each meaning of word has to be cosidered well by the translator. In addition, the translator should adjust the word in the target language with the context andculture to get the natural translation product in the target language.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Nonequivalence, Translation Strategies, Comic.
Subjects: P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: Retma IF UPT Perpus
Date Deposited: 09 Apr 2020 17:42
Last Modified: 09 Apr 2020 17:42
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/35641

Actions (login required)

View Item View Item