THE SHIFT OF THEMATIC STRUCTURES IN ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLING OF FLIPPED THE MOVIE


VENY NUR AINI, 0203517042 (2019) THE SHIFT OF THEMATIC STRUCTURES IN ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLING OF FLIPPED THE MOVIE. Masters thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of UPLOAD_VENY_NUR_AINI.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (983kB) | Preview

Abstract

Aini, Veny Nur. (2019). The Shift of Thematic Structures in English-Indonesian Subtitling of Flipped the Movie. Thesis. English Department, Pascasarjana, Universitas Negeri Semarang. Advisors: Sri Wuli Fitriati, S.Pd., M.Pd., Ph.D and Dr. Dwi Anggani Linggar Bharati, M.Pd. Keywords: translation, shift, modulation, thematic structure, subtitling Translation is the process of transferring the meaning of a text from the source language (SL) into the target language (TL). Thus, the translation from the SL into the TL cannot have exact equivalence since both languages are widely different in structure and cultural background. Therefore, the translators have to make shift in this transfer process. Shift is divided into two types, they are shift or transposition where the change of grammar occurs and modulation where the change of point of view occurs. This study analysed the thematic structures in English-Indonesian subtitling of Flipped the movie in order to explain the shift and modulation occurrences from the source text to the target text. This research was initiated by the issue that Systemic Functional Linguistic (SFL) theory that was possible to apply in translation research since the translation itself was a meaning-realization process which involves choices of different language resources. This study was a descriptive qualitative research. The subjects of the study were the dialogues of English script and Indonesian subtitles of teen romantic movie entitled Flipped. While, the objects of the study were the Thematic Structure Elements (Textual, Interpersonal, and Experiential Themes) of the ST and TT. The findings showed that there were 259 shifts occurred within Textual Theme’s components, Interpersonal Theme’s components, Topical Theme’s components, Theme’s components, and between Theme-Rheme. Those indicated some shift and modulation types. There were 232 shifts found for 5 shift types and 40 shifts found for 6 modulation types. Moreover, apparently there were two shift categories found in one datum (double changes). There were 23 shifts for 7 double changes categories. From this new categories, I inferred that it was possible if two types of shift or one type of shift + one type of modulation were together transform a sentence. On the other hand, it was impossible for two types of modulation were found in a sentence. In conclusion, Theme as the beginning of a sentence can be used as the first detector of the shift occurrence from source text to target text. We can see either the structure shift or the perspective shift from it. Therefore, translators and language learners can be helped by seeing this movement.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: translation, shift, modulation, thematic structure, subtitling
Subjects: P Language and Literature > PE English
Fakultas: Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris, S2
Depositing User: A.Md Angga Rizky Purwandra
Date Deposited: 12 Mar 2020 19:33
Last Modified: 12 Mar 2020 19:33
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/35235

Actions (login required)

View Item View Item