Penerjemahan Yang dalam Bahasa Prancis (Analisis pada Empat cerpen Indonesia dan Terjemahannya).


Tutik Musiamah, 2314000020 (2005) Penerjemahan Yang dalam Bahasa Prancis (Analisis pada Empat cerpen Indonesia dan Terjemahannya). Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of Penerjemahan Yang dalam Bahasa Prancis (Analisis pada Empat cerpen Indonesia dan Terjemahannya).]
Preview
PDF (Penerjemahan Yang dalam Bahasa Prancis (Analisis pada Empat cerpen Indonesia dan Terjemahannya).) - Published Version
Download (75kB) | Preview

Abstract

Skripsi ini berjudul “Penerjemahan Yang dalam Bahasa Prancis (Analisis pada Empat cerpen Indonesia dan Terjemahannya)” yang bertujuan untuk mengetahui bentuk penerjemahan kata yang dalam bahasa Prancis pada empat cerpen Indonesia dan terjemahannya, serta pergeseran yang terjadi dalam penerjemahannya. Kata yang dalam bahasa Indonesia dibagi menjadi dua, yakni: yang sebagai pronomina relativa yang memiliki fungsi sebagai penghubung atau pengganti dan yang sebagai artikel.yang berfungsi sebagai nominalisator. Selain dua kategori tersebut, terdapat pula kata yang yang bukan merupakan pronomina relativa ataupun artikel. Metode penelitian yang dipilih dalam penelitian ini adalah kajian pustaka. Langkah-langkah yang dilakukan dalam penelitian ini adalah: menentukan korpus data, mengumpulkan data, dan menganalisis data. Korpus data diambil dari empat cerpen Indonesia beserta terjemahannya dalam bahasa Prancis. Data yang diperoleh dicatat ke dalam kartu data, kemudian dianalisis dengan menggunakan teknik Pilah Unsur Penentu. Dari hasil analisis ditemukan data sebanyak 231 buah, yang terdiri dari: yang sebagai pronomina relativa sebanyak 208 data (90,04%), yang sebagai artikel 14 data (6,06%), serta yang bukan sebagai pronomina relativa ataupun artikel sebanyak 9 data (3,90%). Dari 208 data yang sebagai pronomina relativa, yang dalam penerjemahannya dapat dipadankan dengan pronom relatif terdapat 83 data (35,95%) dan yang padanannya tidak muncul sebanyak 125 data (54,12%). Untuk kata yang sebagai artikel, yang berpadanan dengan pronom relatif terdapat 4 data (1,73%) dan yang tidak muncul padanannya terdapat 10 data (4,33%), sedangkan untuk kata yang bukan sebagai pronomina relativa dan artikel, yang berpadanan dengan pronom relatif terdapat 1 data (0,43%) dan yang tidak muncul padanannya terdapat 8 data (3,46%). Dalam penerjemahannya, kata yang mengalami pergeseran. Pergeseran yang terjadi adalah sebagai berikut: pereseran tataran sebanyak 3 buah (1,24%), pergeseran struktur 29 buah (12,03%), pergeseran kelas 48 buah (19,92%), pergeseran satuan 38 buah (15,77%), dan pergeseran intrasistem 78 buah (32,3%). Di samping itu, terdapat pula terjemahan kata yang yang tidak mengalami pergeseran, yakni sebanyak 45 buah (18,67%). Berdasarkan hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa kategori yang yang paling banyak ditemukan dalam korpus adalah yang sebagai pronomina relativa yaitu sebanyak 208 data (90,04%), sedangkan pergeseran yang sering terjadi adalah pergeseran intrasistem sebanyak 78 (32,37%).

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: yang, pronomina relativa, artikel, pergeseran.
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Perancis (S1)
Depositing User: Users 98 not found.
Date Deposited: 18 Aug 2011 07:28
Last Modified: 18 Aug 2011 07:28
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/3511

Actions (login required)

View Item View Item