PENGEMBANGAN CERITA DAERAH GUANGXI “LIU SAN JIE” DARI BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA


Yulius Daniel Mulyadi , 2404415019 (2019) PENGEMBANGAN CERITA DAERAH GUANGXI “LIU SAN JIE” DARI BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA. Under Graduates thesis, UNNES.

[thumbnail of PENGEMBANGAN CERITA DAERAH GUANGXI “LIU SAN JIE” DARI BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA]
Preview
PDF (PENGEMBANGAN CERITA DAERAH GUANGXI “LIU SAN JIE” DARI BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA) - Published Version
Download (1MB) | Preview

Abstract

Penelitian ini dikembangkan berdasarkan kebutuhan pengembangan cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indonesia. Saat ini, cerita-cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indoenesia yang populer masih sedikit. Adapun cerita-cerita tersebut adalah cerita Kera Sakti dan cerita Siluman Ular Putih. Oleh sebab itu, cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indonesia perlu pengembangan lebih lanjut, agar jenis ceritanya bervariasi. Dalam penelitian ini, peneliti mengembangkan kisah Liu San Jie, dengan beberapa faktor, yaitu : 1) pengembangan dan pengemasan cerita terjemahan untuk anak-anak, 2) bahasa terjemahan kisah Liu San Jie, 3) validasi ahli mengenai bahasa terjemahan kisah Liu San Jie. Tujuan dari penelitian ini yaitu : 1) mengembangkan cerita terjemahan Mandarin-Indonesia, 2) menerjemahkan sesuai bahasa untuk cerita anak, 3) mengetahui validasi ahli mengenai terjemahan kisah “Liu San Jie”. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode Research and Development (R&D) dengan lima tahapan, yaitu : 1) identifikasi masalah, 2)mengumpulkan informasi, 3)desain produk, 4)validasi ahli, 5)perbaikan desain. Hasil dari penelitian ini adalah cerita terjemahan yang dikemas dengan visualisasi dan layout cerita full warna. Dari hasil analisis kebutuhan koresponden dan hasil wawancara dapat disimpulkan bahwa anak-anak memerlukan cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indonesia dengan kalimat terjemahan yang fleksibel mudah dipahami. Selain itu dalam cerita tersebut megandung nilai moral, serta dibuat dengan desain visualisasi yang menarik. Nilai rata-rata validasi dari pakar I dan II adalah 49,5. Pakar I tidak memberikan saran perbaikan tata bahasa maupun desain visualisasi. Namun pakar II memberikan beberapa saran, saran perbaikan dari pakar II adalah perbaiki tata bahasa pada kalimat-kalimat tertentu, agar hasil terjemahannya lebih fleksibel dan mudah dipahami oleh anak-anak dan berikan keterangan nama-nama tempat pada alur cerita. Pada aspek desain visualisasi dan layout sudah baik, tidak perlu perbaikan.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: pengembangan cerita, Guangxi, Liu San Jie, bahasa Mandarin, bahasa Indonesia.
Subjects: P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures > PI2 China
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Mandarin
Depositing User: budi Budi santoso perpustakaan
Date Deposited: 28 Jan 2020 13:10
Last Modified: 28 Jan 2020 13:10
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/34863

Actions (login required)

View Item View Item