THE USE OF TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH TO INDONESIAN RENDERING OF IDIOMS IN LOWRY’S “THE GIVER”


Yunier Wahyu Ningtyas , 2211414054 (2019) THE USE OF TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH TO INDONESIAN RENDERING OF IDIOMS IN LOWRY’S “THE GIVER”. Under Graduates thesis, UNNES.

[thumbnail of THE USE OF TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH TO INDONESIAN RENDERING OF IDIOMS IN LOWRY’S “THE GIVER”]
Preview
PDF (THE USE OF TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH TO INDONESIAN RENDERING OF IDIOMS IN LOWRY’S “THE GIVER”) - Published Version
Download (394kB) | Preview

Abstract

In translating a novel, a translator often finds words or sentences contain idiom. Idiom is an expression contain a group of words that have special meaning and the meaning can be separated. This study is about translation strategies used in The Giver by Louis Lowry. The objectives of this study are to find out the translation strategies in Lowry’s The Giver, and show the accuracy of its translation. This study used descriptive qualitative as a method to describe the result of the data. The writer applied the theory proposed by Baker (1992) about the translation strategies and Nababan et al. (2012) the assessment of accuracy in translation. The results of this study showed that there are 209 idioms found in the novel. The translator used four strategies by Baker (1992). They are translation using idiom similar meaning and form, using idiom similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase and translation by omission. Translation by paraphrase is the most used strategy to translate idiom in The Giver with the total 180 idioms (86.12%) whereas omission is the last strategy that used by the translator comparing to another strategy with 2 idioms (0.96%). The accuracy level of idioms asses by three experts reveal that there are 96.01% idioms were accurate, then 3.35% idioms were less accurate and the last 0.64 idioms were inaccurate. The most accurate in translation strategies is using transltaion by idiom similar meaning but dissmilar form with the percentage of 100% accurate and translation by omission is the translation strategies that most inaccurate with the percentage of 33.33%. It can be concluded that idiom in The Giver translated into Bahasa by Aryantri Eddy Tarman is mostly accurate.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Idiom, Translation Strategies, Accuracy
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: budi Budi santoso perpustakaan
Date Deposited: 14 Jan 2020 15:32
Last Modified: 14 Jan 2020 15:32
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/34545

Actions (login required)

View Item View Item