TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING MAIN CHARACTERS’ DIALOGUES IN LORE’S LORIEN LEGACIES: I AM NUMBER FOURINTO INDONESIAN


Saifudin Agus Faishol , 2211414052 (2019) TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING MAIN CHARACTERS’ DIALOGUES IN LORE’S LORIEN LEGACIES: I AM NUMBER FOURINTO INDONESIAN. Under Graduates thesis, UNNES.

[thumbnail of TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING MAIN CHARACTERS’ DIALOGUES IN LORE’S LORIEN LEGACIES: I AM NUMBER FOURINTO INDONESIAN]
Preview
PDF (TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING MAIN CHARACTERS’ DIALOGUES IN LORE’S LORIEN LEGACIES: I AM NUMBER FOURINTO INDONESIAN) - Published Version
Download (895kB) | Preview

Abstract

This study is about the translation techniques in a novel Lorien Legacies: I Am Number Four. It has two versions, both in English and Indonesian. There are some translation techniques used in order to get meaningfull translation. A translator will choose an appropriate technique to every sentence. Hence, the readers can understand better by reading the explanation in translated text. This study is aimed to find out the translation technique use in Lorien Legacies: I Am Number Fouras the original English after being translated by Nur Aini into Indonesian version of the novel. This study used qualitative research designs with the method of description in presenting the data. The data were collected from the direct speeches of Lorien Legacies: I Am Number Four(original English version) and Lorien Legacies: I Am Number Four(Indonesian Translated version) through documen analysis. The result of the study shows that there are 13 techniques found in the data They are namely, adaptation, borrowing, calque, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal, modulation, particularization, reduction, and transposition. The total number of data is 511 the direct speeches of Lorien Legacies: I Am Number Fourby Pittacus Lore. The total number of techniques of the data found is 511. The percentage of each techniqueis as follows: (1) Adaptation occurs 14 times and represents 2.70%, (2) Borrowing occurs 4 times and represents 0.80%, (3) Calque occurs 7 times and represents 1.40%, (4) Discursive Creation occurs 4 times and represents 0.80%, (5) Established Equivalent occurs 21 times and represents 4.10%, (6) Generalization occurs 2 times and represents 0.40%, (7) Linguistic Amplification occurs 33 times and represents 6.45%, (8) Linguistic Compression occurs 49 times and represents 9.60%, (9) Literal Tranlation occurs 215 times and represents 42.10%, (10) Modulation occurs 59 times and represents 11.50%, (11) Particularization occurs 22 data and represents 4.30%, (12) Reduction occurs 79 times and represents 15.45%, (13) Transposition occurs 2 times and represents 0.40%. This study gives some suggestions to the readers, translators, and students who are found of conducting translation research. It would be better if we know the intention of the writer of the Source Language before translating texts, besides, we should try to translate them properly. In this case, we should make all sentences correlate each other so the meaning can be caught clearly.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: translation techniques, novel, I Am Number Four, qualitative
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: budi Budi santoso perpustakaan
Date Deposited: 14 Jan 2020 15:28
Last Modified: 14 Jan 2020 15:28
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/34544

Actions (login required)

View Item View Item