TRANSLATION PROCEDURES USED FOR TRANSLATING DIALOGUES IN STEEL’S DADDY FROM ENGLISH INTO INDONESIAN


Adya Noor Gistha , 2211414035 (2019) TRANSLATION PROCEDURES USED FOR TRANSLATING DIALOGUES IN STEEL’S DADDY FROM ENGLISH INTO INDONESIAN. Under Graduates thesis, UNNES.

[thumbnail of TRANSLATION PROCEDURES USED FOR TRANSLATING DIALOGUES IN STEEL’S DADDY FROM ENGLISH INTO INDONESIAN]
Preview
PDF (TRANSLATION PROCEDURES USED FOR TRANSLATING DIALOGUES IN STEEL’S DADDY FROM ENGLISH INTO INDONESIAN) - Published Version
Download (486kB) | Preview

Abstract

The translation is important because people prefer their native language than English (Zuckerman, 2013). The most important reason why translation is important, in this case in translating a novel, is because translating foreign works of literature is the answer of the demands of Indonesians reader who don't have the skills to understand English-written literary works. In this research, the researcher analyzed the translation procedures used for translating dialogues in Steel’s Daddy from English into Indonesian. This research is aimed at finding out what translation procedures most used for translating dialogues in Steel’s Daddy from English into Indonesian which is found in chapter 1 until chapter 4. This research classified into descriptive comparative research conducted based on data available in a written form that is leading to qualitative research. Library research also conducted in order to find out some sources that were relevant and relate to the topic of this research such as journals. The data in this research include words, phrases, clauses or sentences in the form of dialogues which are taken from Steel’s Daddy novel from chapter 1 until chapter 4. There are 528 data analyzed which is found from chapter 1 until chapter 4. From this research, translation procedures found in the novel are; literal translation (51,5%), reduction and expansion (10,6%), modulation (8.1), transposition (7.9%), adaptation (7,8%), equivalence (7,4%), synonymy (2,8%), couplets (1,9%), transference (0,6%), paraphrase (0,6%), naturalization (0,2%), cultural equivalent (0,2%), through translation (0,2%) and compensation (0,2%). In conclusion, Steel’s Daddy novel translated naturally from English into Indonesian by Bambang. The naturalness can be seen in the sentence construction, communicative expression, the aesthetic aspect and the words she chose to translate the source language text so it became more natural, familiar and fitted better in the target language structure. But still, it is important to the translator to increase her knowledge and skill in choosing a familiar and appropriate word in translating in order to make a readable and comfortable translation by the target audience since novels were made to entertain its readers.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: translation, procedures, Daddy, Danielle Steel, descriptive comparative
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: budi Budi santoso perpustakaan
Date Deposited: 14 Jan 2020 15:16
Last Modified: 14 Jan 2020 15:16
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/34539

Actions (login required)

View Item View Item