SUBTITLING STRATEGIES AND THE RESULTED READABILITY OF INDONESIAN SUBTITLES OF MOANA


Febby Amalia Hidayati , 2201415010 (2019) SUBTITLING STRATEGIES AND THE RESULTED READABILITY OF INDONESIAN SUBTITLES OF MOANA. Under Graduates thesis, UNNES.

[thumbnail of SUBTITLING STRATEGIES AND THE RESULTED READABILITY OF INDONESIAN SUBTITLES OF MOANA]
Preview
PDF (SUBTITLING STRATEGIES AND THE RESULTED READABILITY OF INDONESIAN SUBTITLES OF MOANA) - Published Version
Download (664kB) | Preview

Abstract

This study was attempted to describe the subtitling strategies used in translating the utterances in Moana into Indonesian and its readability. This research used descriptive qualitative analysis. Subtitling strategies were analyzed by using Gottlieb’s (1992), meanwhile the readability was analyzed by using Nababan’s quality assessment. Gottlieb (1992) classify subtitling strategies consist of expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, deletion, dislocation, condensation, decimation and resignation. The subtitles of Moana’s utterances analysis were done by comparing the original subtitles and the translated subtitles to find out the subtitling strategies used and the readability. The readability level was done by fifteen informants who are UNNES students with the age range from 19-22. The results of the study showed that there were 294 data and 6 subtitling strategies in this research. The subtitling strategy mostly used was transfer (83%), followed by paraphrase was used 91 times (30.95%), condensation was used 52 times (17.70%), expansion was used 15 times (5.10%), imitation was used 11 times (3.74%), and decimation was used 2 times (0.68%). Nababan (2012) categorized readability into three level; very readable, readable enough and unreadable. The result of this study showed that the utterances of the movie spoken by Moana considered as very readable (93.47%), readable enough (6.44%), and unreadable (0.09%). The subtitling strategies with the highest readability were transfer strategy with percentage 95.12%, expansion strategy was contributing most to readable enough subtitle with percentage 12% and condensation strategy was contributing most to unreadable subtitle with percentage 0.25%. From the result, it can be concluded that the Indonesian subtitles of Moana movie were mostly readable.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Subtitling Strategies, movie subtitles, readability
Subjects: P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures > PI1 Indonesia > Pendidikan Bahasa dan Sastra
P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: mahargjo hapsoro adi
Date Deposited: 03 Jan 2020 13:02
Last Modified: 03 Jan 2020 13:02
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/34261

Actions (login required)

View Item View Item