AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES AND READABILITY IN INDONESIAN SUBTITLES OF “COCO”


Weni Aprilia Pradani , 2201415014 (2019) AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES AND READABILITY IN INDONESIAN SUBTITLES OF “COCO”. Under Graduates thesis, UNNES.

[thumbnail of AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES AND  READABILITY IN INDONESIAN SUBTITLES OF “COCO”]
Preview
PDF (AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES AND READABILITY IN INDONESIAN SUBTITLES OF “COCO”) - Published Version
Download (775kB) | Preview

Abstract

English is used not only for communication but also comes out in entertainment media, like books, music, movies, etc. Indonesian people need a translation of the language into Indonesian from those media to understand the content. In the case of the movie, they need a subtitle. Subtitle becomes very important since it guides the viewers with the story of the movie. The process of subtitling needs strategies to produce a good subtitle. The good subtitle is when the viewers can catch the meaning of the dialogue as they read. This study aims to know the application of subtitling strategies used by the subtitler in translating the Indonesian subtitles of “Coco” movie, to know the translation readability level of the application of subtitling strategies in Indonesian subtitles “Coco” movie, and also to know the relation of them. This study was descriptive qualitative research. The data on this study were the English scripts and Indonesian subtitles of “Coco” movie. The subtitling strategy used in this study was proposed by Gottlieb and the readability used Nababan‟s readability rating instrument. It was found 1449 data from the subtitles of the movie. The result showed that there were 8 of 10 strategies which were used in the Indonesian subtitles of “Coco” movie, they were paraphrase, transfer, deletion, transcription, imitation, condensation, expansion, and decimation. The readability rating was rated by 15 respondents. The result showed that the readable subtitles were 90.76% data, the less readable were 8.74% data, and the unreadable subtitles were 0.5% data. While the relation of the subtitling strategies and the readability showed that the readable strategies used in the Indonesian subtitles of “Coco” movie in order were decimation, deletion, paraphrase, expansion, condensation, transfer, imitation, and transcription. Based on the result, it can be concluded that the most strategy used in the Indonesian subtitles of “Coco” movie was paraphrase. The readability level of the Indonesian subtitles of “Coco” movie was readable. While the relation of subtitling strategies and readability was the most readable strategy used in the Indonesian subtitles of “Coco” was decimation. On the other hand, the strategy with the most unreadable subtitles was transcription strategy.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Subtitling Strategies, Subtitle, Readability.
Subjects: P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: budi Budi santoso perpustakaan
Date Deposited: 02 Jan 2020 18:02
Last Modified: 02 Jan 2020 18:02
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/34241

Actions (login required)

View Item View Item