BAKER’S EQUIVALENCE IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN DAVE PELZER’S NOVEL A CHILD CALLED ‘IT’


Khanifatul Ummaya, 2201413168 (2019) BAKER’S EQUIVALENCE IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN DAVE PELZER’S NOVEL A CHILD CALLED ‘IT’. Under Graduates thesis, UNNES.

[thumbnail of BAKER’S EQUIVALENCE IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN DAVE PELZER’S NOVEL A CHILD CALLED ‘IT’]
Preview
PDF (BAKER’S EQUIVALENCE IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN DAVE PELZER’S NOVEL A CHILD CALLED ‘IT’) - Published Version
Download (979kB) | Preview

Abstract

This research is focused on the idiomatic expressions found in the novel A Child Called „It‟ by Daze Pelzer and their Indonesian translation by Danan Priatmoko about child abuse that happened in the 1960s which have done by the author‟s mother. The objectives of the study are to explain what are strategies used in this translation and to describe the implementation of idiomatic expressions found by using Baker‟s equivalence. The analysis is done by classifying the idiomatic expressions into idiom classification by Lim and translation strategy by Baker. The data are taken from collecting the idiomatic expressions in English and Indonesian version of this novel. As the data found, the combination of descriptive qualitative and quantitative are selected as the research methodology. The qualitative is used to identify and divide the idiomatic expressions found into its classification and translation strategy, while the quantitative is used to count all of data found. From 665 sentences and phrases, there is 738 idiomatic expressions are found after analysing the data by classifying the idiom into its classification and translation strategy. Based on 738 idiomatic expressions found, there are six types of idiom classification proposed by Lim (2004). The type as follows: (1) phrasal verbs idiom, (2) idiom with verbs as keyword, (3) idiom with nouns as keyword, (4) idiom with adjectives as keyword, (5) prepositional phrase idiom, and (6) idiomatic pairs. The most idiomatic types found from the data is phrasal verbs Idiom with 316 cases. Besides, the idiomatic translation strategy proposed by Baker (1992) found that Translation by paraphrase is the most dominant strategy used in this novel. The strategies found as follows: (1) translation by paraphrase, (2) using an idiom of similar meaning and form, (3) using and idiom of similar meaning but dissimilar form, and (4) translation by omission. The data of equivalence of this data found that there are 620 idiomatic expressions while the rest 118 idioms are not-equivalence. In result, the translator is succeeded conveying the meaning with a good naturalness and well accurate in the target language. It is recommended for other researchers to generate research related to this topic, could analyse the other research about translation in metaphor, alliteration, or such figurative language found in the novel.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Idiomatic expressions, translation, equivalence, novel
Subjects: P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures > PI1 Indonesia > Pendidikan Bahasa dan Sastra
P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: mahargjo hapsoro adi
Date Deposited: 30 Dec 2019 18:49
Last Modified: 30 Dec 2019 18:49
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/34134

Actions (login required)

View Item View Item