CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF COELHO’S ADULTERY
Wasis Waskito , 2211413070 (2017) CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF COELHO’S ADULTERY. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
Preview |
PDF
- Published Version
Download (297kB) | Preview |
Abstract
This study is attempted to analyze the censorship criteria and the use of translation strategies in Paulo Coelho’s Adultery novel. The objectives of this study are to describe what type of censorship occurs in the English-Indonesian translation of Adultery novel and to explain the translation strategies used in Adultery. Clauses and sentences indicating censors are the data of this study. Qualitative method is utilized as the study focuses of description of the case which is concerned on sentences rather than numbers. The writer uses Cisquella’s censorship theory (2002) to analyze the censored areas in the novel. Furthermore, to discover the translation strategies, the writer uses translation strategy suggested by Lars Liljegren in his journal. There are 208 censorable items found in the novel. The research findings of the analysis are as follows: Censored areas found in the novel are; public morality (106 items), political acceptability (4 items), religious orthodoxy (1 item), incorrect use of language (8 items), and collective and individual vices (89 items). Translation strategies used in the novel are; Circumlocution (1.92%), replacement (40.86%), omission (1.92%), amplification (3.84%), borrowing (14.9%), description (1.44%), literal (32.21%), particularization (2.4%), and transposition (0.48%). In addition, 15.86% of censorable items are censored, 81.73% of censorable items are uncensored, and 2.40% of censorable items are uncensored and explicitly translated. Based on the research findings, it can be concluded that it is only small percentages of the censorable items that have been censored for a book that contains a lot of censorable items. Thus, I suggest the publisher of Adultery to to give rating on their books based on age level so that the readers can choose wisely what kind of books they would like to read. The age-rating in books seems to be the best anwer for the publishers in Indonesia on dealing with the censorship issue since the needs and the understandings of the readers may vary.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | censorable items, translation, strategy, cultural acceptability |
Subjects: | P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PR English literature |
Fakultas: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1) |
Depositing User: | Indah Tri Pujiati |
Date Deposited: | 20 Mar 2018 12:27 |
Last Modified: | 20 Mar 2018 12:27 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/30395 |
Actions (login required)
View Item |