TRANSLATION TECHNIQUES USED BY DANAN PRIYATMOKO IN DAVE PELZER’S THE LOST BOY


RAMLAN SETIAWAN , 2211413068 (2017) TRANSLATION TECHNIQUES USED BY DANAN PRIYATMOKO IN DAVE PELZER’S THE LOST BOY. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of 2211413068.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (459kB) | Preview

Abstract

Translation technique should be known by translator in translating literary work. The use of different translation technique makes translation products be better and proper. That is why, translation technique is really important. This study analyzed translation techniques used by Danan Priyatmoko in translating The Lost Boy novel written by Dave Pelzer. The objective of the study is to explain the translation techniques used in The Lost Boy. The data were taken from the original English novel published by Health Communications, Inc in 1997 and the Indonesian translation published by Gramedia Pustaka Utama translated by Danan Priyatmoko in 2001. All the data collected were analyzed by using translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The result of the study showed that there are sixteen translation techniques found in the data. They are adaptation (1.10%), borrowing (13.81%), calque (1.47%), compensation (6.62%), discursive creation (5.70%), established equivalent (1.74%), linguistic amplification (12.70%), linguistic compression (1.38%), literal translation (32.96%), modulation (2.48%), particularization (1.84%), reduction (9.30%), generalization (2.02%), transposition (2.39%), amplification (0.46%), and re-creation (3.95%). The most dominant translation technique used is literal translation with (32.96%). It is followed by borrowing (13.81%), linguistic amplification (12.70%), reduction (9.30%), compensation (6.62%), discursive creation (5.70%), recreation (3.95%), modulation (2.48%), transposition (2.39%), generalization (2.02%), particularization (1.84%), established equivalent (1.74%), calque (1.47%), linguistic compression (1.38%), adaptation (1.10%) and amplification (0.46%). It is suggested that future researcher needs to consider assessing the quality of this translation.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Dave Pelzer, Novel, The Lost Boy, Translation Techniques
Subjects: P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Indah Tri Pujiati
Date Deposited: 20 Mar 2018 12:23
Last Modified: 20 Mar 2018 12:23
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/30393

Actions (login required)

View Item View Item