THE USE OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES IN THE ENGLISH TO INDONESIAN SUBTITLING OF TANGLED


Agra Liz Tantri , 2211413018 (2017) THE USE OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES IN THE ENGLISH TO INDONESIAN SUBTITLING OF TANGLED. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of 2211413018.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (206kB) | Preview

Abstract

This research attempts to find out the translator’s ideology in subtitling the movie Tangled into Indonesian as manifested in the use of translation methods. This research used qualitative approach and identified which types of translation methods that can be categorized as foreignization or domestication based on Newmark’s classification (1998). The results of this research show there were seven methods applied by the translator in subtitling Tangled, i.e. literal translation method (54.6%), free translation method (29.9%), communicative translation method (8.8%), faithful translation method (3.2%), adaptation translation method (1.4%), idiomatic translation method (1.1%), and word-forword translation method (1,0%). From the results, the researcher can conclude that the translator tends to use foreignization ideology in subtitling Tangled.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Translation methods, Domestication, Foreignization, Subtitle, Movie.
Subjects: P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Indah Tri Pujiati
Date Deposited: 20 Mar 2018 12:09
Last Modified: 20 Mar 2018 12:09
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/30391

Actions (login required)

View Item View Item