ACCURACY LEVEL OF GOOGLE TRANSLATE IN THE ENGLISH TO INDONESIAN TRANSLATION OF A DAY’S WAIT


Niswatin Ulya Dewi Ratna Swari , 2211413001 (2017) ACCURACY LEVEL OF GOOGLE TRANSLATE IN THE ENGLISH TO INDONESIAN TRANSLATION OF A DAY’S WAIT. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of 2211413001.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (581kB) | Preview

Abstract

Google translate is one of the translation machine mostly used by people to help them in translating text. This final project was a study which analyzed the use of translation methods in translating a short story entitled A Day’s Wait and accuracy of the translated text done by Google Translate. The objective of this study is to find out the methods which are used by Google Translate and the accuracy of Google Translate in translating a text. Qualitative method is used in this study because the collected data are written in the form of analysis. The data analysis will be based on eight translation methods by Newmark. They are word for word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, idiomatic translation, free translation, and communicative translation. In addition, the accuracy of the translated text was analyzed too by using Nababan’s translation accuracy. The result shows there were 107 sentences found in a short story entitled A Day’s Wait. Besides, only five of eight translation methods are used by Google Translate in translating Ernest Hemingway’s A Day’s Wait into Indonesia. The mostly used method is literal translation (61.68%); the second is word for word translation (24.29%); the third is faithful translation (6.54%); the fourth is idiomatic translation (5.61%); the last is free translation (1.87%). The three translation methods which were not used on the analysis of this study are semantic translation, adaptation translation, and communicative translation. According to the analysis of translation accuracy using Nababan’s accuracy assessment, Google Translate is resulting only 26.1% data are accurate. Literal translation method has the highest evidence of accurate translation (15.9%) while others show less frequency of accurate translation: idiomatic translation (3.7%); word for word translation (2.8%); faithful translation (2.8%); and free translation (0.9%). Therefore, it can be conclude that Google Translate is a bad translator machine since the frequency of accurate translation less than 50%. For this reason, we can not completely rely on translator machine in this case Google Translate.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Translation methods, Accuracy, Google Translate, Short Story.
Subjects: P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Indah Tri Pujiati
Date Deposited: 20 Mar 2018 12:05
Last Modified: 20 Mar 2018 12:05
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/30390

Actions (login required)

View Item View Item