THE TRANSLATION OF HEDGES FOUND IN THE DIALOGUES OF THE LAND OF FIVE TOWERS NOVEL (A Descriptive Qualitative Study
Lilik Suryani , 2201410112 (2017) THE TRANSLATION OF HEDGES FOUND IN THE DIALOGUES OF THE LAND OF FIVE TOWERS NOVEL (A Descriptive Qualitative Study. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
Preview |
PDF
- Published Version
Download (445kB) | Preview |
Abstract
The aim of this final project is to describe the translation of hedges found in the source novel/source text (ST) entitled ―Negeri Lima Menara‖ written by Ahmad Fuadi which is translated into English by Angie Kilbane entitled ―The Land of Five Towers‖, as the target text (TT). This research adopted seven types of hedges proposed by Salager Meyer. The objectives of this study are (1) to describe the hedges translated from Indonesia into English in the dialogues of the Novel ―The Land of Five Towers‖, (2) to explain the achievement of the equivalence in meaning, (3) to know the hedges value found in the dialogues of the Novel ―The Land of Five Towers‖. This project was designed as descriptive qualitative. It means that descriptive interpretation was used for examining the data on this research so that the conclusions were based on that interpretation. This Novel contains 780 utterances from chapter 1 until chapter 46. After going through data investigation process, there are 153 utterances that are categorized as hedges. Those utterances contains 83 (54.2%) Modal auxiliary verbs, 5 (3.3%) Modal lexical verbs, 6 (3.9%) Adjectival, adverbial, and nominal modal phrases, 23 (15%) Approximators of degree, quantity, frequency and time, 6 (3.9%) Introductory phrases, 25 (16.3%) If clauses, 5 (3.3 %) Compound hedges. Based on the result of this analysis, the hedges value happens because of the contexts of the difference level (low, medial, high) between ST and TT. The other reasons are the difference of fuzziness and truth value when the hedges are translated into TT by the translator. In addition, the meaning equivalent of the hedges is mostly achieved if the utterances in source language (SL) and target language (TL) have the same meaning. It is suggested that translators should understand not only the Target Language but also the Source Language. It will help the translators to achieve the equivalent concept and to find acceptable translation in translated the text.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Translation, Hedges, Novel, Negeri Lima Menara, The Land of Five Towers |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PR English literature |
Fakultas: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1) |
Depositing User: | Eko Handoyo Eko |
Date Deposited: | 14 Mar 2018 13:07 |
Last Modified: | 14 Mar 2018 13:07 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/30325 |
Actions (login required)
View Item |