THE USE OF INDIRECT TRANSLATION TECHNIQUES IN “THE HOBBIT:THE DESOLATION OF SMAUG” MOVIE
Angga Karismawati , 2201411060 (2015) THE USE OF INDIRECT TRANSLATION TECHNIQUES IN “THE HOBBIT:THE DESOLATION OF SMAUG” MOVIE. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
Preview |
PDF
- Published Version
Download (205kB) | Preview |
Abstract
This study is conducted to analyze the indirect translation techniques in the movie entitled The Hobbit: The Desolation of Smaug. Movie is chosen since it is a good media to observe how translation works to create a good communication between the translator and the viewers. The final project uses descriptive qualitative approach. The data which are obtained from the movie dialogue in both English and Indonesian versions are analyzed based on the indirect translation techniques. The indirect techniques are transposition, modulation, discursive creation, adaptation, established equivalent, compensation, description, generalization, particularization, reduction, substitution, and variation. The research is conducted from watching the movie, collecting the dialogue transcription, identifying all sentences, reducing irrelevant data, and classifying data. After all of data is clarified, some of them are taken as representative data to be analyzed by using descriptive method. There are 150 sentences or dialogues as the data in this study. The findings of the analysis are: transposition (33.17 %), modulation, (21.16 %), adaptation, (1.92 %), established equivalent (1.92 %), compensation (1.44 %), generalization (5.77 %), particularization (6.25 %), and reduction (28.37 %). In translating the dialogue from English into Indonesian, the translator uses various techniques. Even in one utterance or dialogue it contains more than one techniques. It is done in order to make viewers understand better about the story so the message within the movie is conveyed clearly. This study gives some suggestions to the readers, translators, and students who are fond of conducting translation research. It would be better if we know the intention of the writer of the Source Language before translating texts, besides, we should try to translate them properly. In this case, we should make all sentences correlate each other so the meaning can be caught clearly. It is hoped that communicative translation will be understandable if the translator notices the suggestions.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Indirect Translation, Dialogue, Movie |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > Special Education > Language and literature education P Language and Literature > PE English |
Fakultas: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1) |
Depositing User: | Indah Tri Pujiati |
Date Deposited: | 22 Jan 2018 13:05 |
Last Modified: | 22 Jan 2018 13:05 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/29367 |
Actions (login required)
View Item |