TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN’S THE HOBBIT


Weni Ratnasari, 0203514094 (2016) TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN’S THE HOBBIT. Masters thesis, Pascasarjana.

[thumbnail of full.pdf]
Preview
PDF
Download (752kB) | Preview

Abstract

Ideology has become increasingly central in translation studies. If the translator believes that culture in source language needs to be preserved, it means the translator embraces the ideology of foreignization. Conversely, if the translator considers a translation should be more concerned with culture in target language, so the translator embraces the ideology of domestication. The aim of this present study is to reveal technique and ideology which is reflected in the translation of vocatives and proper names in The Hobbit. To be more precise, this study also tries to examine the quality of vocatives and proper names translation by assessing its accuracy, readability and acceptability. This study applied descriptive qualitative research. Aside from getting data from The Hobbit, the data are gotten from target readers’ questionnaire. To ensure the trustworthiness of the study, this research applied triangulation in which experts raters validates the translation quality. This study used translation quality instrument by Nababan. Based on the analysis, this study reveals three findings. First, the translator applied 9 techniques in translating 75 vocatives, they are are copy, literal translation, discursive creation, reduction, addition, establish equivalence, generalization, deletion and transposition. In dealing with proper names, the translator used 7 translation techniques. They are copy, recreation, conventonality, adaptation, addition, generalization and deletion. Second, this study reveals that the translator adopted more ideology of foreignization in transferring vocatives into Indonesian. It is realized by the use of copy and literal translation technique that applied by the translator to transfer 67 vocatives data, while 29 vocatives data were domesticated. This study also reveals that the translator adopted more foreignization ideology when deal with proper names. 69 data of proper names were foreignized, while 22 data were domesticated. Third, dealing with the quality of translation, it is proved that there are various translation quality of vocatives and proper names in The Hobbit. Out of 75 vocatives data, 48 are accurate, 25 are less accurate, and 2 data are inaccurate. In term of acceptability, 52 vocatives translation are acceptable, 22 less acceptable, and 1 vocative considered as inacceptable. In term of readability, 56 vocatives are included in high readability, 18 vocatives are classified into sufficient readability and 1 has low readability. Meanwhile, from 88 data of proper names, 72 data are accurate, 12 data are less accurate, and 4 of them are inaccurate. In addition, 78 data of proper names are categorized as acceptable, 9 data are less acceptable and 1 data is inacceptable translation. In term of readability, 66 data of proper names considered as high readability, 21 data have sufficient readability and 1 translation of proper has low readability level.

Item Type: Thesis (Masters)
Subjects: L Education > L Education (General)
Fakultas: Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris, S2
Depositing User: A.Md Angga Rizky Purwandra
Date Deposited: 13 Oct 2017 13:44
Last Modified: 13 Oct 2017 13:44
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/26779

Actions (login required)

View Item View Item