TECHNIQUE AND QUALITY OF ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF PUN IN TOLKIEN’S THE HOBBIT


Rizky Yolanda, 0203514095 (2016) TECHNIQUE AND QUALITY OF ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF PUN IN TOLKIEN’S THE HOBBIT. Masters thesis, Pascasarjana.

[thumbnail of full.pdf]
Preview
PDF
Download (403kB) | Preview

Abstract

Puns occupy a significant position in literature. It is undeniable that pun as has shown its significance in the novel. The people are getting more and more excited when the novel uses puns. Pun, however, might be challenging for translators to translate pun which is closely related to the source language culture. Pun which can be found in the novel is not easy to translate since it is closely related to the source language (SL) culture and the SL system of grammar. This study is carried out in order to find out the kinds of pun are found in English – Indonesian J. R. R. Tolkien’s The Hobbit. This study aims to analyze the translation techniques used in translating pun in J. R. R. Tolkien’s The Hobbit from English to Indonesia, and to assess the quality of English – Indonesian translation of pun in J. R. R. Tolkien’s The Hobbit. This research is a descriptive qualitative research. The object of this study is English - Indonesian pun translation of J.R.R Tolkien’s The Hobbit. The quality assessment of this study is obtained from the respondents. The respondents are divided into two, they are expert raters (the lecturers) and target readers (the teenager). The result of the analysis shows that there are 243 puns found in J.R.R Tolkien The Hobbit. There are three kinds of pun are found in this novel. Paronymy dominates in 95.1% with 231 data, Homonymy 4.5% with 11 data is in the second rank followed by Homophony 0.4% with 1 datum. The analysis on translation techniques shows that there are six techniques used. Pun to Non Pun technique dominates in 116 times of use (46.2%), Pun rendered as other rhetorical device (Punoid) is used 113 times (45.0%), Pun to Pun in 12 times of use (4.8%), Non Pun to Pun is used 8 times (3.2%) , then Pun in ST is copied to Pun in TT and Pun to Zero each are used once (0.4%). The analysis on the translation quality shows that 56 translations (23%) are considered as accurate, and 187 translations (77%) are considered as less accurate. In acceptability level, 116 translations are belong to acceptable (47,7%), and 127 translations are belong to less acceptable (52,3%). Readability level shows that 133 translations (54,7%) are categorized as high readability, and 110 translations (45,3%) are categorized as sufficient readability.

Item Type: Thesis (Masters)
Subjects: L Education > L Education (General)
Fakultas: Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris, S2
Depositing User: A.Md Angga Rizky Purwandra
Date Deposited: 13 Oct 2017 12:57
Last Modified: 13 Oct 2017 12:57
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/26767

Actions (login required)

View Item View Item