WORD LEVEL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THE DIALOGUES IN “THE LIGHTNING THIEF”
Dewi Maulud Diati, 2201410074 (2016) WORD LEVEL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THE DIALOGUES IN “THE LIGHTNING THIEF”. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
Preview |
PDF (WORD LEVEL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THE DIALOGUES IN “THE LIGHTNING THIEF” )
- Published Version
Download (1MB) | Preview |
Abstract
This descriptive qualitative study mainly describes the word level equivalence found in the translated dialogues in The Lightning Thief. This topic is chosen since word level equivalent has a prime rules in rendering the meaning across languages and cause some problems in finding a correspondence in target language. This condition may lead to the occurance of word level non-equivalence. That is why there must be strategies used by translators to overcome the problems. Thus, the objective of this study were to identify the word level equivalence strategy in the translated dialogues in The Lightning Thief and to identify its word level equivalence meaning. The final project mainly aims at identifying the word level equivalence strategy in translating the dialogues of The Lightning Thief from English into Indonesian and identifying its word level equivalence meaning. The study focuses on the classification of word level equivalence offered by Mona Baker in her book In Other Words. The data obtained were analyzed by comparing both English and Indonesian versions. Words or phrases which contained any word level non-equivalence were analyzed further to find out the context in which it occured. Then the data analyzed were evaluated its word level equivalent meaning. The evaluation involved some raters who are expert in their field. The finding shows that: the strategies used by the translator to overcome the problems in translating the dialogue are translation by paraphrase using related word (24.11%), translation by a more specific word (18.43%), translation by paraphrase using unrelated word (14.89%), translation by a more general word (14.19%), translation by omission (13.48%),translation by more expressive or less neutral word (8.51%) and translation by using loan word or loan word plus explanation (6.39%). Word level equivalence meaning in the strategies: translation by using loan word (92.59%) was the strategy whose data were got higher result of score 3 (meaning is sufficiently renderred) by three raters, translation by a more general word (36.67%) was the strategy whose data were got higher result of score 2 (meaning is insufficiently), and translation by omission was the strategy whose data were got higher result of score 1 (59.65%). Suggestion drawn from this study is that to transfer meaning of the source text into the target text accurately, the translator should decide to make choices in each word or phrases, and choose the most suitable strategies that can overcome problems and difficulties of translation, especially problems of non-equivalence at word level.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Word level equivalence, Dialogues, Utterances, The Lightning Thief |
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PE English |
Fakultas: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1) |
Depositing User: | Hapsoro Adi Perpus |
Date Deposited: | 01 Feb 2016 10:25 |
Last Modified: | 01 Feb 2016 10:25 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/23247 |
Actions (login required)
View Item |