ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN ROTH’S DIVERGENT (A Descriptive Qualitative Study)


Auliya Rahmawati , 2211411041 (2015) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN ROTH’S DIVERGENT (A Descriptive Qualitative Study). Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.

[thumbnail of PDF (ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN ROTH’S DIVERGENT (A Descriptive Qualitative Study)]
Preview
PDF (PDF (ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN ROTH’S DIVERGENT (A Descriptive Qualitative Study)) - Published Version
Download (1MB) | Preview

Abstract

This final project is a study which analyzes translation techniques used in the translation of novel Divergent by Veronica Roth. The translation techniques introduced by Molina and Albir (2002) is the theory I use in this study. The object of the study is to explain the techniques used by the translator in translating Divergent. This research is classified into descriptive research. It is the study in which I need to collect and analyze data to get conclusion. However, I also find out that it is essential to combine the qualitative approach with the quantitative one. The data are gained by reading novel, comparing the novel, identifying, classifying, counting, and conclusion. The result of the study shows that there are 12 techniques found in the data. They are, namely, adaptation, amplification, borrowing, calque, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic compression, literal, particularization, reduction, and transposition. The total data are 671 direct speeches of Divergent. The total techniques of the data found are 671. The percentage of each techniques are as follows: (1) borrowing occurs 132 times and represents 19.7%, (2) literal occurs 119 times and represents 17.73%, (3) generalization occurs 97 times and represents 14.46%, (4) established equivalent occurs 94 times and represents 14.01%, (5) amplification occurs 76 times and represents 11.3%, (6) particularization occurs 52 times and represents 7.75%, (7) linguistic compression occurs 43 times and represents 6.41%, (8) reduction occurs 35 times and represents 5.22%, (9) transposition occurs 12 times and represents 1.79%, (10) adaptation occurs 5 times and represents 0.74%, (11) calque occurs 3 data and represents 0.45%, (12) discursive creation occurs 3 times and represents 0.45%. Finally, the conclusions above lead me to provide the following suggestions. First, for translator: it is important to explore different translation techniques to make the translated text clear and try to give an explanation such as footnote in the novel in order to make the reader understand the text. Second, for further researcher: A further research can give knowledge that can be beneficial for the readers and can be the next related research to be reviewed. A further study is also needed to follow the development of the translation study.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: translation technique, novel, Divergent, descriptive qualitative
Subjects: P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Hapsoro Adi Perpus
Date Deposited: 20 Jan 2016 11:02
Last Modified: 20 Jan 2016 11:02
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/23008

Actions (login required)

View Item View Item