ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JOHN GREEN’S THE FAULT IN OUR STARS

RINDANG BARTA FAHRIZKY, 2211411015 (2015) ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JOHN GREEN’S THE FAULT IN OUR STARS. Under Graduates thesis, UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG.

[img]
Preview
PDF - Published Version
Download (1492Kb)

    Abstract

    This descriptive qualitative study mainly describes the translation of idiomatic expressions found in John Green‘s The Fault in Our Stars. This topic is chosen because two categories that have the highest sale numbers, children and fiction/literature, are dominated with translated books. Therefore, translation holds an essential role in the production of reading materials in Indonesia. Since The Fault in Our Stars is a fiction intended for teens and young adults, this book is chosen to be the object of this study. The aims of this study are to identify what idiomatic translation strategies are used to translate idiomatic expressions found in this novel and to find out the accuracy level of idiomatic translation of the novel. The data of this study are idiomatic expressions obtained from John Green‘s The Fault in Our Stars and its Indonesian version. The data obtained are analyzed by comparing the idiomatic expressions found in both English and Indonesian versions. The strategies applied to translate idiomatic expressions are determined and later analyzed to find out the degree of accuracy of the Indonesian version. From the analysis, it is concluded that there are five translation strategies used to translate idiomatic expressions, namely: (1) Using idiom of Similar Meaning and Form, (2) Using Idiom of Similar Meaning but Different Form, (3) Paraphrase, (4) Omission, and (5) Literal translation. The most used strategy to translate the idiomatic expressions in the novel The Fault in Our Stars is Paraphrase, while the least used strategy is Using Idiom of Similar Meaning and Form. In terms of accuracy level, this novel‘s translation has the accuracy level as much as 80.43%. The writer recommends other researchers to develop this study by involving more than three raters as well as to investigate other aspects in translation evaluation, such as readability and acceptability.

    Item Type: Thesis (Under Graduates)
    Uncontrolled Keywords: Idiomatic expression, translation, strategies, accuracy
    Subjects: P Language and Literature > PR English literature
    Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris (S1)
    Depositing User: sumarsono mahasiswa unnes
    Date Deposited: 10 Nov 2015 15:25
    Last Modified: 10 Nov 2015 15:25

    Actions (login required)

    View Item