TRANSLATION TECHNIQUES AND THE RESULTED GAIN AND LOSS IN ENGLISH POP SONG LYRICS OF SLANK’S ALBUM


Bahrul Ulum, 2201411079 (2015) TRANSLATION TECHNIQUES AND THE RESULTED GAIN AND LOSS IN ENGLISH POP SONG LYRICS OF SLANK’S ALBUM. Under Graduates thesis, UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG.

[thumbnail of 2201411079-S.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (734kB) | Preview

Abstract

sh pop song lyrics of Slank‟s album and their gain and loss. The study was done qualitatively. The objectives of the study were to discuss the translation techniques used in English pop song lyrics of Slank‟s Album and to analyze how the gain and loss occur in the song lyrics. In this study, the data were collected by selecting the lyrics found in the Slank‟s album, especially 5 songs that have Indonesian and English lyrics. After that, I analyzed and classified the translation techniques used based on Molina and Albir‟s classification (2002). Next, the data were counted in order to find the dominant translation techniques. At last, the gain and loss from each lyric were counted too. The result of the study showed that there were 76 lyrics found in 5 songs. In addition, from eighteen translation techniques proposed by Molina and Albir‟s (2002: 509-511), there were only nine translation techniques found in this study. They were literal translation with the frequency of 24 times (21.05 %), amplification with the frequency of 22 times (19.29 %), modulation with the frequency of 20 times (17.54 %), reduction with the frequency of 11 times (9.65 %), borrowing with the frequency of 10 times (8.80 %), linguistic amplification with the frequency of 8 times (7.01 %), generalization with the frequency of 7 times (6.14 %), discursive creation with the frequency of 7 times (6.14 %), and particularization with the frequency of 5 times (4.38 %). The gain and loss occured for 86 times and 28 times. They were word gain with the frequency of 33 times (38.37 %), phrase gain with the frequency of 17 times (19.77 %), clause gain with the frequency of 36 times (41.86 %), word loss with the frequency of 9 times (32.14 %), phrase loss with the frequency of 6 times (21.43 %) and clause loss with the frequency of 13 times (46.43). From the result, it can be concluded that literal translation had a great number and it dominated the translation techniques used by the translator. The resulted gain also had a great number compared to the resulted loss. It is suggested that the translator should be carefull in translating song lyric since he has to consider the lyric and the rhythm of the music to make a good harmony. Moreover, he has to deal with the gain and loss of each lyric that can cause the difference of meaning

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: translation techniques, gain, loss, song, lyric.
Subjects: P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: sumarsono mahasiswa unnes
Date Deposited: 10 Nov 2015 13:17
Last Modified: 10 Nov 2015 13:17
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/20525

Actions (login required)

View Item View Item