TRANSLATION STRATEGIES USED IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF THE SECRET LIFE OF MS WIZ An analysis of the translation strategies of idiomatic expressions


Tommy Ardhani, 2201410032 (2015) TRANSLATION STRATEGIES USED IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF THE SECRET LIFE OF MS WIZ An analysis of the translation strategies of idiomatic expressions. Under Graduates thesis, UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG.

[thumbnail of 2201410032-S.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (798kB) | Preview

Abstract

The objective of this research is to analyze the translation strategies used by the translator in translating idiomatic expressions in English text of The Secret Life of Ms. Wiz. The writer uses Baker‟s translation strategies to analyze the translation strategies in this novel. This study uses qualitative approach to describe the results of the analysis of translation strategies in The Secret Life of Ms. Wiz novel. In gathering the data, the writer uses several steps. They are observing, collecting, identifying, comparing, and analyzing. After evaluating the data, the writer presents the finding by using the qualitative method. From the analysis of the research conducted by the writer, it can be seen that we have to do some strategies to make our translation become natural, communicative, and understandable by the readers to translate from the source text into the target text. Besides, the product of the translation should have the same meaning from the source language text to the target language text. Hopefully, the translator can improve themselves so she can minimize the non-equivalence meaning in translating the idiomatic expressions and the text will be more understandable by readers. There are 120 data analyzed are found from English into Indonesian. The findings of the analysis are as follows: Translation strategies found in the novel are: idiom with similar meaning and form (16.7%); idiom with similar meaning but dissimilar form (33.3%); translation by paraphrase (38,3%); translation by omission (0.8%); and literal translation (10,8%).The translator uses various translation strategies to translate idiomatic expressions in this novel in order to give acceptable translation from the source language text into the target language text. Based on the result of each strategy, the translation strategies by paraphrase is the most used strategy in this study.

Item Type: Thesis (Under Graduates)
Uncontrolled Keywords: Idiomatic Expressions, Translation Strategies, Novel
Subjects: P Language and Literature > PE English
Fakultas: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris (S1)
Depositing User: sumarsono mahasiswa unnes
Date Deposited: 10 Nov 2015 00:35
Last Modified: 10 Nov 2015 00:35
URI: http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/20310

Actions (login required)

View Item View Item