KOMPLEKSITAS TERJEMAHAN SEBUAH KATA INDONESIA “YANG” DAN KATEGORI LEKSIKALNYA DALAM BAHASA PRANCIS: Perbandingan “Yang” antara Cerpen dan Artikel Ilmiah
Eri Susanto, 2350407006 (2011) KOMPLEKSITAS TERJEMAHAN SEBUAH KATA INDONESIA “YANG” DAN KATEGORI LEKSIKALNYA DALAM BAHASA PRANCIS: Perbandingan “Yang” antara Cerpen dan Artikel Ilmiah. Under Graduates thesis, Universitas Negeri Semarang.
Microsoft Word (KOMPLEKSITAS TERJEMAHAN SEBUAH KATA INDONESIA “YANG” DAN KATEGORI LEKSIKALNYA DALAM BAHASA PRANCIS: Perbandingan “Yang” antara Cerpen dan Artikel Ilmiah)
- Published Version
Download (14kB) |
Abstract
sebuah kata Indonesia “yang”, kompleksitas terjemahan, cerpen dan artikel ilmiah, kategori leksikal, pergeseran “Yang”, sebuah kata Indonesia yang tinggi pemakaiannya, sangat kompleks (jelimet) untuk diterjemahkan, khususnya dalam bahasa yang dikaji, yakni bahasa Prancis. Para ahli bahasa Indonesia memiliki pandangan mereka masing-masing atas kategori kata “yang” tersebut. Penelitian ini memiliki dua rumusan masalah, yakni (a) perbandingan kategori leksikal kata ”yang” antara cerpen Cermin Jiwa karya Pandana Merdeka serta Saya di Mata Sebagian Orang karya Djenar Maesa Ayu dan artikel ilmiah Perkembangan Bahasa Indonesia di Bidang Ilmu Kedokteran karya Mahar Mardjono serta Bahasa Indonesia di Dunia Komputer karya Jusuf Randy dalam terjemahan bahasa Prancis; dan (b) pergeseran yang terjadi dalam terjemahan tersebut. Metodologi penelitian ini meliputi (a) metode dan teknik penyediaan data yang berupa metode simak dengan teknik sadap dan catat, (b) metode dan teknik analisis data yang berupa metode padan translasional dengan teknik pilah unsur penentu dan teknik hubung-banding-menyamakan, dan (c) metode dan teknik penyajian hasil analisis yang berupa metode dan teknik informal dan formal. Menjawab rumusan masalah penelitian, (1) perbandingan kategori leksikal terjemahan ”yang” antara cerpen dan artikel ilmiah tersebut di atas menunjukkan bahwa ada (a) empat kategori leksikal yang sama dalam semua sumber data (yaitu adjectif, pronom relatif indéfini, préposition, dan pronom relatif invariable), (b) ada empat kategori leksikal yang sama dalam satu sumber data dari setiap jenis (yaitu verbe, article, adjectif possessif, dan conjonction de subordination), (c) dua kategori leksikal unik dalam satu jenis sumber data (yaitu pronom interrogatif invariable dalam cerpen Cermin Jiwa dan nom dalam kedua artikel ilmiah), dan dua kategori leksikal yang tidak ditemukan dalam kesemua sumber data (yaitu adverbe dan interjection); (2) pergeseran yang ditemukan menunjukkan bahwa hanya ada pergeseran kategori dalam penelitian ini. Dapat disimpulkan bahwa (1) kategori leksikal ”yang” dalam terjemahan Prancis dari keempat sumber data memiliki kesamaan serta perbedaan sebagaimana demikian; dan (2) pergeseran kategori adalah satu-satunya pergeseran yang ditemukan dalam penelitian ini.
Item Type: | Thesis (Under Graduates) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Makana kata, leksikal |
Subjects: | P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures |
Fakultas: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Prancis (S1) |
Depositing User: | budi Budi santoso perpustakaan |
Date Deposited: | 03 Jul 2012 00:54 |
Last Modified: | 03 Jul 2012 00:54 |
URI: | http://lib.unnes.ac.id/id/eprint/12853 |
Actions (login required)
View Item |